|
link 28.10.2003 13:57 |
Subject: ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ Уважаемые коллеги!Особенно "собаку съевшие" на всяких там балансах-сальдо-сторно...! Поможите, пжалста, с переводом этих вот "обеспечений обязательств", а заодно, если не трудно, с остальными ТОЧНЫМИ ПО ВОЗМОЖНОСТИ формулировками "Справки о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах"! Привожу родную "Справку" и ее предварительный мой перевод. ИТАК: "Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах" ПАССИВ STATEMENT OF TANGIBLE ASSETS /SHOWN/ ON OFF-BALANCE SHEET ACCOUNTS LIABILITIES Последние, Бог его знает, какие "объекты" я постарался передать так же туманно (см. выше) |
1. "written-off" instead of "written-of" 2. "collaterals" may be specified as "security collaterals" 3. "depreciation" is a better word in terms of financial accounting. "Wear and Tear" is associated with some physical obsolescence, whereas "depreciation" means a sum of money 4. still thinking about the last term... |
variants: "facilities for exterior accomplishment", "facilities for convenience improvement", "facilities for external convenience" |
|
link 29.10.2003 6:44 |
Snacky, thanks! |
Материальные ценности весьма удобно переводятся как inventories. А то у Вас получается Statement of Assets, а раздел - Liabilities, путано как-то... Custody - оно по определению safe, так что ИМХО достаточно просто in custody, хотя, согласен, safe custody "тоже говорят" :-). Термин Collaterals опять же достаточно стремный - форма множественного числа, мягко говоря, нечасто употребляется в смысле "обеспечения", это, скорее, какие-то "вспомогательные материалы"... Тем паче lien - это вообще не материальный объект, а право. Для "обеспечения" в подобном тексте ИМХО вполне подойдет общее слово security. Объекты внешнего благоустройства я бы назвал outdoor improvements. |
в отношении Collateral - я бы сказал taken (полученный) и given. Но подобные докУменты в инете представлены - там говорят 820. Security for liabilities and payments received (008). 950. 102 861. 772 892. Security for liabilities and payments issued (009). 960 Хотя, думаю, ТАМ не совсем поймут, зачем за полученные платежи нужно предоставлять обеспечение. А вообще, что голову ломать, если этот текст базируется на плане счетов, то Вам и флаг в руки. Ступайте на сайт "серьезного и молодого" ;) и поищите перевод плана счетов. Правда, текст зашифрован, в смысле рыть его придется вручную, т.к. поиск и copy content в нем не работает. Линк можно посмотреть на мультитрановском форуме в посте про перевод Гражданского кодекса (нажмите в меню форума кнопку поиск и наберите "гражданск". Там есть ссылки на переводы законодательства РФ. В общем, долго объяснять, вот и линк сайт Ernst & Young http://www.tax.eycis.com/ там и ищите. Успехов |
|
link 29.10.2003 12:22 |
2Tollmuch & Yuri: Спасибо за ценные разъяснения. Только вот незадача: текстович я уже сдал, и будить "лихо" (которое пока тихо) не буду. До поры до времени. У себя, конечно, поменяю, где следует. Ссылку пока не смотрел. Посмотрю. Жаль, что вы чуть раньше не ответили... |
You need to be logged in to post in the forum |