DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 28.10.2003 13:57 
Subject: ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Уважаемые коллеги!
Особенно "собаку съевшие" на всяких там балансах-сальдо-сторно...!

Поможите, пжалста, с переводом этих вот "обеспечений обязательств", а заодно, если не трудно, с остальными ТОЧНЫМИ ПО ВОЗМОЖНОСТИ формулировками "Справки о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах"! Привожу родную "Справку" и ее предварительный мой перевод.
Понимая, что подобные неисчерпаемые бухпремудрости мне не одолеть, буду однако ж рад и ссылкам на какие-нибудь ресурсы, самоучители, самоучебники и прочие само...
В круглых скобках () - возможные варианты.
Заранее благодарю.

ИТАК:

"Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах"

ПАССИВ
- Арендованные основные средства
в том числе по лизингу
- Товарно-материальные ценности, принятые на ответственное хранение
- Списанная в убыток задолженность неплатежеспособных клиентов
- ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПЛАТЕЖЕЙ ПОЛУЧЕННЫЕ
- ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПЛАТЕЖЕЙ ВЫДАННЫЕ
- Износ жилищного фонда
- Износ ОБЪЕКТОВ ВНЕШНЕГО БЛАГОУСТРОЙСТВА и других аналогичных объектов

STATEMENT OF TANGIBLE ASSETS /SHOWN/ ON OFF-BALANCE SHEET ACCOUNTS

LIABILITIES
- Leased fixed assets
Including leasing
- Commodity stocks and supplies (Tangible assets) in safe custody
- Written-of debts of insolvent debtors
- Collaterals (liens) received on (in respect of) liabilities and payments
- Collaterals (liens) issued on (in respect of) liabilities and payments
- Wear and tear (Depreciation) of housing stock
- Wear and tear (Depreciation) of landscape design improvement facilities and other similar facilities

Последние, Бог его знает, какие "объекты" я постарался передать так же туманно (см. выше)
С нетерпением жду ваших советов.
По возможности присылайте их до 9-10 часов утра завтрашнего дня (СРЕДА). Можно напрямую.
Нужны ли вам дополнительные сведения?

 snacky

link 28.10.2003 14:26 
1. "written-off" instead of "written-of"
2. "collaterals" may be specified as "security collaterals"
3. "depreciation" is a better word in terms of financial accounting. "Wear and Tear" is associated with some physical obsolescence, whereas "depreciation" means a sum of money
4. still thinking about the last term...

 snacky

link 28.10.2003 14:32 
variants: "facilities for exterior accomplishment", "facilities for convenience improvement", "facilities for external convenience"

 alex-ander

link 29.10.2003 6:44 
Snacky, thanks!

 Tollmuch

link 29.10.2003 10:41 
Материальные ценности весьма удобно переводятся как inventories. А то у Вас получается Statement of Assets, а раздел - Liabilities, путано как-то... Custody - оно по определению safe, так что ИМХО достаточно просто in custody, хотя, согласен, safe custody "тоже говорят" :-). Термин Collaterals опять же достаточно стремный - форма множественного числа, мягко говоря, нечасто употребляется в смысле "обеспечения", это, скорее, какие-то "вспомогательные материалы"... Тем паче lien - это вообще не материальный объект, а право. Для "обеспечения" в подобном тексте ИМХО вполне подойдет общее слово security. Объекты внешнего благоустройства я бы назвал outdoor improvements.

 Yuri

link 29.10.2003 11:23 
в отношении Collateral - я бы сказал taken (полученный) и given. Но подобные докУменты в инете представлены -
там говорят
820. Security for liabilities and payments received (008). 950. 102
861. 772 892. Security for liabilities and payments issued (009). 960
Хотя, думаю, ТАМ не совсем поймут, зачем за полученные платежи нужно предоставлять обеспечение.
А вообще, что голову ломать, если этот текст базируется на плане счетов, то Вам и флаг в руки. Ступайте на сайт "серьезного и молодого" ;) и поищите перевод плана счетов. Правда, текст зашифрован, в смысле рыть его придется вручную, т.к. поиск и copy content в нем не работает.
Линк можно посмотреть на мультитрановском форуме в посте про перевод Гражданского кодекса (нажмите в меню форума кнопку поиск и наберите "гражданск". Там есть ссылки на переводы законодательства РФ.
В общем, долго объяснять, вот и линк
сайт Ernst & Young http://www.tax.eycis.com/ там и ищите.
Успехов

 alex-ander

link 29.10.2003 12:22 
2Tollmuch & Yuri:

Спасибо за ценные разъяснения. Только вот незадача: текстович я уже сдал, и будить "лихо" (которое пока тихо) не буду. До поры до времени. У себя, конечно, поменяю, где следует. Ссылку пока не смотрел. Посмотрю.

Жаль, что вы чуть раньше не ответили...

 

You need to be logged in to post in the forum