DictionaryForumContacts

 crm2008

link 21.03.2008 15:52 
Subject: The amount of equity shall be decisive busin.
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести.Не совсем понятно используемое значение причастия decisive. Привожу английский вариант и свой проект перевода.
For the validity of aquisition,the amount of equity appearing from the last adopted balance sheet,reduced by the acquision price for Shares or depositary receipts and further reduced by distributions of profits or at the expence of reserves to others,which have become due from the Company and its Subsidiaries after the balance sheet date, shall BE DECISIVE.

Приобретение имеет силу в случае, если сумма акционерного капитала согласно последнего утвержденного баланса, за вычетом стоимости приобретения акций или депозитарных расписок, а также за вычетом суммы распределяемой прибыли или иных причитающихся отчислений в резервы Компании или дочерние компании в период после утверждения баланса, остается положительной ??.

Выражение встречается в следующем контексте: Устав компании

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 16:06 
С конца. ;) "The amount of equity.... shall be decisive .... For the validity of acquisition".

Tипа, "решающее значение для действительности... имеет... "
"В случае если" - это ограничительное толкование исходника.

"согласно последнему утвержденному балансу"

 crm2008

link 23.03.2008 9:49 
Большое спасибо! Точно!!! Предложение длинное, пока переводила потеряла подлежащее :(. Еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum