DictionaryForumContacts

 OVSjanka

link 21.03.2008 13:25 
Subject: генерал-майор госбезопасности mil.
Помогите, пожалуйста, перевести на английский должность - "генерал-майор госбезопасности". Контекст - СССР, сталинские времена.

Заранее спасибо!

 DpoH

link 21.03.2008 13:29 
госбезопасности = КГБ

 summertime knives

link 21.03.2008 13:32 
может, тогда еще не было КГБ. (официально, имею в виду)
контекст?

 mahavishnu

link 21.03.2008 13:37 
ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД-НКГБ, МГБ, КГБ СССР (14 марта 1954 г.)

 DpoH

link 21.03.2008 13:45 
summertime knives, конечно, в то время было несколько другое название. Но я бы учитывал особенности ментальности таргет-группы: аббревиатуру KGB поймут и в Зимбабве без перевода.

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 13:49 
КГБ не было, но госбезопасность была. Дело не в этом.
Дело в отсутствии контекста. Только контекст (минимум 1 предложение, если не три, включая одно до, а одно после)определяет, упоминать ли "госбезопасность" рядом с major general, или нет.

 OVSjanka

link 21.03.2008 13:52 
Контекст - док. фильм о Вольфе Мессинге, таргет-группа - general public. КГБ тогда, конечно, не было, было НКВД/НКГБ. Фильм все же более-менее исторический, так что писать КГБ, наверное, не стоит. Словарь дает "state security", но, по-моему, это неадекватно.

 OVSjanka

link 21.03.2008 13:57 
2 Sjoe: Контекст - субтитр "Георгий Рогозин, генерал-майор госбезопасности". На синхроне с этим генерал-майором. Беда в том, что я его еще не видела, поэтому не могу сказать, из какого времени он сам. МГБ? Major general, Ministry of state security? "Генерал пограничных войск" - это понятно, но "генерал министерства..." Звучит странно.

 OVSjanka

link 21.03.2008 13:59 
Большое спасибо всем! Подумав, пишу все-таки КГБ. Иначе этот г/м не дожил бы до съемок переводимого мной фильма.

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 13:59 
Major General Georgy Rogozin, State Security
Maj.Gen. Geor............., State Security

 alk moderator

link 21.03.2008 14:03 
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolf_Messing
Messing explained that he had broadcasted a mental suggestion that he was the feared head of the secret police Lavrenti Beria, and that the guards had seen Beria, not Messing.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lavrenti_Beria#Beria_at_the_NKVD
In 1941 Beria was made a Commissar General of State Security, the highest quasi-military rank within the Soviet police system of that time.

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 14:14 
alk, это в странах английского языка полиция - гражданская служба, и поэтому "как бы военные" звания (sergeant, lieutenant, captain) наряду со "штатскими" (agent, special agent, detective, inspector, superintendant) - cпециальные, как у нашей милиции. Напр. "генерал-майор милиции".

Но служба в ГПУ, ОГПУ, НКВД-НКГБ, МГБ, КГБ СССР (но не в ВЧК) формально считалась военной; звания в КГБ были без добавления "госбезопасности".
Вот это меня и озадачивает. Будь КГБ "гражданской" службой, я бы предложил "State Security Maj.Gen.", на манер "police captain".
Какие будут мнения у коллег?

 nephew

link 21.03.2008 14:17 
Георгий Рогозин, генерал-майор госбезопасности, в 1993-1996 годах первый заместитель начальника Службы безопасности президента России/
яндыкс

 summertime knives

link 21.03.2008 14:18 
можно поступить хитро: Major General Georgy Rogozin, a former deputy chairman of the Russian Presidential Security Service

 nephew

link 21.03.2008 14:22 
Рогозин яндыксовский, совсем не сталинский, но, можно сказать, маг, мистик, астролог и куратор психотронного (!) оружия

 summertime knives

link 21.03.2008 14:24 
насколько я поняла (в контексте Мессинга), этот оракул и имеется в виду.

 OVSjanka

link 21.03.2008 14:26 
Огромное спасибо, столько идей! Самое приятное, что можно не конкретизировать во времени пресловутую "госбезопасность". Мне нравится ответ summertime knives, но, увы, субтитр вмещает не более 72 знаков с пробелами. Так что пишу: Georgy Rogozin, Major General of State Security.

 OVSjanka

link 21.03.2008 14:28 
2 nephew: Да, Рогозин и в фильме рассказывает, как они пытались усилить эффект ясновидения у человека, насыщая организм оксигидратом лития - таблетками, продающимися в каждой аптеке...

 nephew

link 21.03.2008 14:28 
а я б написала, как в Guardian - Kremlin Merlin
:))
http://www.guardian.co.uk/world/2000/jun/03/russia.iantraynor

 OVSjanka

link 21.03.2008 14:31 
2 nephew:
:))

 summertime knives

link 21.03.2008 14:34 
а если убрать звание?
Georgy Rogozin, ex-deputy chief of the presidential security service (68 знаков)

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 14:37 
Ну, мало ли что можно написать в яндыксе (так же, как и в МТ).
Очень часто упоминают род войск/сил рядом со званиями военнослужащих ВДВ, морской пехоты, спецназов всяких...
В США, например, Береговая охрана в ВМС не входит, более того, считается отдельным видом ВС (и подчиняется Министерству финансов), как и Корпус морской пехоты (не входит ни в Сухопутные силы, ни ВМС). Но звания и там, и там те же самые. Без уточнений. Военная служба, она и в Африке военная.
А полицейская - нет. :) (Cf. SS в нацистской Германии).

 OVSjanka

link 21.03.2008 14:40 
Как я поняла, Рогозин занимался экстрасенсами и психотропным оружием очень долго, еще во времена СССР, поэтому мне, пожалуй, не хочется привязываться к какому-то конкретному времени. Лучше сказать обтекаемо, тем более что так оно и в оригинале.

 nephew

link 21.03.2008 14:50 
в яндыксе, MT и в субтитрах, действительно, можно написать что угодно.

 OVSjanka

link 21.03.2008 16:09 
Чукча не писатель, чукча - переводчик.

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2008 16:22 
Только: не психотроПным, а психотроНным.

 mahavishnu

link 21.03.2008 16:35 
госбезопасность = state security

 OVSjanka

link 21.03.2008 18:01 
2 Alexander Oshis: Спасибо, буду знать. Честное слово, первый раз слышу, стыдно даже.
2 mahavishnu: Спасибо, так и написала.

 

You need to be logged in to post in the forum