Subject: Положительно отразится на ... Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом данного предложения. Подскажите как сделать перевод этого предложения более вменяемым? Мы предоставляем объективную и своевремененную информацию. Это положительно отразится на оперативности реагирования Ваших сотрудников при изменении конъюнктуры рынка. My try: Проблема, собственно, со вторым предложением. Первое привела в качестве контекста. Заранее спасибо. |
consider: It will greatly/significantly/substantially beef up/enhance/improve/increase our staff’s/team’s ability to respond to a changing market environment/rise to any challenges arising in the market place time. |
foxtrot, спасибо! Вы, как обычно, в первых рядах реанимационной команды :) Скажите, пожалуйста, а мой вариант имеет право на жизнь? Или ни один трезвый нейтив его не поймет? |
market conjunction - просто ужас! Нет артикля и слово conjunction "ваще" не из той оперы.) response capability - лучше. |
market conjunction - просто ужас! Нет артикля и слово conjunction "ваще" не из той оперы *blushing* market conjunction я взяла вот здесь: Конъюнктура товарного рынка (рыночная конъюнктура; конъюнктура рынка; англ. Market situation , Market conjuncture) — временная экономическая ситуация [...] Больше так не буду. A насчет артиклей Вы, безусловно, правы... С артиклями у меня напряг... :(( Спасибо за разбор полетов. Мне было важно узнать мнение по поводу моего перевода. |
М.б. я немного резковато. Прошу меня извнить, если так.) Просто market conjunction для меня из раздела "вич воч"? |
М.б. я немного резковато. Прошу меня извнить, если так.) Ну, что Вы, нисколько. Просто иногда действительно необходимо (мне, по крайней мере), чтобы указали на допущенные ошибки :)) Поэтому, еще раз спаcибо! :0) |
You need to be logged in to post in the forum |