DictionaryForumContacts

 Zh

link 18.03.2008 23:21 
Subject: проверьте предложение? Договор
После выдачи груза Получателю Перевозчик утрачивает право требовать от Отправителя сумм, не уплаченных Получателем, если только Перевозчик не смог осуществить право удержания груза по независящим от него обстоятельствам.

Мой вариант:
After cargo handing over to the Consignee, the Carrier loses a right to demand the payments, not having been settled by the Consignee, except if the Carrier (had) exercised a right of cargo restrain due to the reasons beyond his control.

Проверки требует, как можно заметить, и суть, и грамматика и вообще. Запуталась совсем..
Спасибо!

 Krio

link 19.03.2008 1:10 
ой, ну это переписывать надо, по-моему :(

не пойму, зачем Вы часто перегружаете предложение конструкциями Past/Present Perfect без каких-либо на то оснований ?

except if = unless

... или мне кажется к утру, или во второй части предложения что-то намудрили... (или нужен более обширный контекст).

имхо, the Carrier *could not* exercise...

думаю, утром Вам помогут.

P.S. due to - это "благодаря". если коннотация неблагоприятна, лучше использовать "because of" или иные нейтральные конструкции.

(остальное сейчас не могу, сорри)

 Zh

link 19.03.2008 5:32 
Еще есть комментарии?
Krio, спасибо, все учла.

 Alex16

link 19.03.2008 5:43 
the Carrier loses a right to demand the payments = shall lose its right to demand the Shipper to make payments that have not been made by the Consignee, unless the Carrier exercised its right to retain the cargo...

 Tasha_Ru

link 19.03.2008 6:13 
Я бы вместо loses написала бы - is deprived of the right to demand - более официально звучит. (или shall be deprived of ...)

 Transl

link 19.03.2008 9:24 
shall abandon its right...

 langkawi2006

link 19.03.2008 11:38 
право удержания груза - сдаётся мне, это carrier's lien

 Zh

link 19.03.2008 22:55 
Мой конечный вариант:
After cargo handing over to the Consignee, the Carrier is deprived of the right to demand the payments, that have not been made by the Consignee, unless the Carrier exercised its right to retain the cargo because of the reasons beyond his control.

 Krio

link 20.03.2008 1:20 
уж простите, никак мне не нра Ваше начало :(
может, "After the cargo has been delivered to..."

because of the reasons beyond his(?) control - лучше "for reasons beyond ITS(?) control.
Вы заметили, что у Вас несоответствие - "its right", однако "his control". это как?

"payments, that" - запятая не нужна!

пробуйте проверять некоторые сомнительные конструкции/обороты на британских/американских сайтах (site:uk, site:us)

 Zh

link 20.03.2008 22:59 
Krio, еще раз благодарю. За ваше внимание и внимательность :)

 ОксанаС.

link 20.03.2008 23:35 
А куда у Вас пропал отправитель? Речь ведь идет о прекращении права требовать оплаты с отправителя?

Я бы сказала
Once the cargo has been delivered to the Consignee, the Carrier shall have no right to claim from the Consignor any amounts owing from the Consignee unless the Carrier was prevented from exercising lien over the cargo by circumstances beyond its control

 

You need to be logged in to post in the forum