Subject: Залогодатель не будет осуществлять (и не будет давать согласия на) уступку, продажу, передачу, или иное обременение law Если Залогодержатель не предоставит предварительного письменного согласия об ином, Залогодатель не будет осуществлять (и не будет давать согласия на) уступку, продажу, передачу, или иное обременение или отчуждение Долей участия или любых относящихся к ним прав каким-либо лицам, за исключением Залогодержателя или любого лица, приобретающего Доли участия в соответствии с настоящим Соглашением и с соблюдением требований действующего законодательства Российской Федерации, или допускать существование какого-либо залога или иного обременения (или каких-либо других прав) в отношении Долей участия или какой-либо их части в пользу какого-либо лица, за исключением Залогодержателя или иного лица в соответствии с настоящим Соглашением и с соблюдением требований действующего законодательства Российской Федерации.Это наверняка обратный перевод и я забыл, как такие обороты пишутся на английском: Если бы не фраза в скобках (и не будет давать согласия на), было бы все просто. Буду рад любым комментариям. |
|
link 18.03.2008 20:07 |
Как вариант: The Pledgor shall not (nor shall the Pledgor agree to), without the Pledgee's preliminary written consent, ... |
Да, хорошо! |
You need to be logged in to post in the forum |