Subject: strategic media advisor polit. Пожалуйста, помогите перевести сабж как название должности некоего лица (без особого контекста).top strategic media advisor - главный стратегический консультант по (вопросам работы с) масс-медиа ?? Заранее спасибо |
вы не ошиблись? в названии должности присутствует слово "top"?.. |
Shumov, да. ХХХ’s top strategic media advisor имярек. (это из аннотации к книге, которая fictionalizes определенные события мировой истории) вообще strategic media advisor встречается на рус.-яз. сайтах, но, увы, без перевода.... |
(это все же не должность, это его/ее так называют) "ведущий советник по связям с общественностью" на мой взгляд самое русское.... "топ-пиарщик" тоже возможно... |
Я с Шумовым... в должности (напр. на визитке) так писать нельзя - это всё равно что самому себя назвать интеллигентным человеком. |
Aiduza - интеллигентный человек. |
спасибо :) не знаю, как насчет визитки, но этот человек - одно из главных действующих лиц романа. "стратегический", думаете, стоит пропустить (если это советник президента страны)? |
ведущий советник по медиа-стратегии |
думаю, стоит, так как это слово буквально ровным счетом тут ничего не обозначает... (сомневаюсь, что там ему противопоставляются "тактические советники") Однако исходите из целей перевода: нужно написать "покрасифше" (с заХраничными рюшами и хрюшами) или толково? Если последнее - выкидывайте "стратегического". |
Известный... элитный... эксклюзивный... в общем, top. |
:) спасибо всем высказавшимся. |
Shumov - голова. Причем интеллигентная. :) |
страшно интеллигентная ветка))) |
Давно хочу пригласить интеллигентного человека на civilized lunch or dinner... но человек почему-то отказывается, хоть и работает в моей catchment area! :) |
надо списаться и сверить часы и дневники...)) |
You need to be logged in to post in the forum |