DictionaryForumContacts

 Ая

link 18.03.2008 9:02 
Subject: вердикт носит не юридический, а морально-нравственный характер
Пожалуйста, помогите грамотно перевести эту фразу... Контекст -- газетная статья о вердикте народного суда. Спасибо!

 Ая

link 18.03.2008 9:06 
Я думала над таким вариантом: "this verdict is of moral, but not legal nature"... Пойдет?

 Shumov

link 18.03.2008 9:19 
типа "судили не по закону а по понятиям"?...

народные суды перестали существовать в 1997 г., если не ошибаюсь... "вердиктом" же всю жизнь называлось исключительно решение присяжных... о какой стране речь? и о каком времени? ширьте контекст, в общем...

 foxtrot

link 18.03.2008 9:21 
consider:
This verdict is more morally punitive than legally binding.

 Ая

link 18.03.2008 9:24 
Страна -- Кыргызстан... здесь народные суды еще существуют... Заседание закончилось пару часов назад... Суд признал виновными в трагедии 2002 года, унесшей жизни нескольких граждан, бывшего президента страны и нынешнего главу государства... Но вряд ли официальный суд признает это решение народного суда, поэтому вердикт носит не юридический, а морально-нравственный характер...

 Shumov

link 18.03.2008 9:46 
then = than (sorry)

 Shumov

link 18.03.2008 9:48 
Куда-то пропал ответ.... Говорят: уже сохранен... А я его не вижу.. Поправку вижу к ответу, а самого ответа - нет... чуднО!... копируем:

т.е. это "неофициальный" суд?.. что-то типа "товарищеского суда", чьи "вердикты" не имеют юридической силы?...

Тогда можно This is a moral rather than legal decision.

Не советую калькировать "verdict", ибо для англофона это именно решение суда присяжных.

 Ая

link 18.03.2008 9:52 
Shumov
А, все понятно, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum