Subject: вердикт носит не юридический, а морально-нравственный характер Пожалуйста, помогите грамотно перевести эту фразу... Контекст -- газетная статья о вердикте народного суда. Спасибо!
|
Я думала над таким вариантом: "this verdict is of moral, but not legal nature"... Пойдет? |
типа "судили не по закону а по понятиям"?... народные суды перестали существовать в 1997 г., если не ошибаюсь... "вердиктом" же всю жизнь называлось исключительно решение присяжных... о какой стране речь? и о каком времени? ширьте контекст, в общем... |
consider: This verdict is more morally punitive than legally binding. |
Страна -- Кыргызстан... здесь народные суды еще существуют... Заседание закончилось пару часов назад... Суд признал виновными в трагедии 2002 года, унесшей жизни нескольких граждан, бывшего президента страны и нынешнего главу государства... Но вряд ли официальный суд признает это решение народного суда, поэтому вердикт носит не юридический, а морально-нравственный характер... |
then = than (sorry) |
Куда-то пропал ответ.... Говорят: уже сохранен... А я его не вижу.. Поправку вижу к ответу, а самого ответа - нет... чуднО!... копируем: т.е. это "неофициальный" суд?.. что-то типа "товарищеского суда", чьи "вердикты" не имеют юридической силы?... Тогда можно This is a moral rather than legal decision. Не советую калькировать "verdict", ибо для англофона это именно решение суда присяжных. |
Shumov А, все понятно, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |