DictionaryForumContacts

 Zh

link 16.03.2008 23:05 
Subject: не много ли The в предложении?
Просмотрите, пожалуйста, вроде бы везде надо, но как-то много the у меня в этом предложении и по всему тексту...

In case the Carrier agrees with the provisions in the application of the Consignor, the Carrier approves the application and sends one copy of the application to the Consignor.

(В случае согласия Перевозчика с условиями заявки Отправителя, Перевозчик утверждает заявку и направляет один экземпляр заявки Отправителю.)

 Al-Mutarjim

link 17.03.2008 5:04 
In case the Carrier agrees with the provisions in the Consignor's application, the Carrier approves the same and sends one copy thereof to the Consignor.

 Zh

link 17.03.2008 6:28 
Да, сократили чуть-чуть.
Но мне важнее понять - the везде были нужны?
Все равно спасибо!

 Transl

link 17.03.2008 12:21 
Если даже они и были нужны, вся фраза звучит не по-английски из-за громоздкости и ее надо было поменять, как и было предложено в ответе.

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 13:34 
Я бы не стал менять. Переводы английских правовых актов тоже звучат не по-русски. Однако многие из тех, кто их делает (по крайней мере, те, у кого не буйная фантазия) go for fidelity, справедливо остерегаясь искажения в меру своего "понимания" ("Изя, ты знаешь Гражданский кодекс?" (с)).
То же самое справедливо и для обратного направления. Я не вижу необходимости делать английской перевод русского правового акта удобочитаемым. Не далее как вчера профессиональный переводчик-юрист предостерегал от "совершенствования" стиля перевода правового акта.

По сабжу: артикли на месте :)

 Transl

link 17.03.2008 14:46 
Я помню меня носитель языка исправил на конструкцию с апострофом. И не один раз. Не надо путать Божий дар с яичницей. Речь идет не о "совершенствовании" стиля юридического текста, а о том, чтобы сделать текст РАЗУМНО лаконичным. Потому - считаю, что в первом случае вполне уместно было бы написать "in the Consignor's application", а все остальное оставить как есть.

 Рудут

link 17.03.2008 14:55 
если это договор, то имхо the Carrier shall approve ...

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 15:13 
"РАЗУМНО", конечно, было бы здорово. К сожалению, мне - только за последние 18 лет сплошного (без перерыва на другие жанры) перевода юрдоков - этого разумения постичь отчего-то не удалось. И носители (и не один, кстати, и не одного и не двух языков) меня ничему не научили... И диссертационное исследование ничего не дало... Так и путаю, неразумный, Божий дар с яичницей... С чего бы это?
Неужели я... безнадежен...а? (пустив скупую слезу) Люди добрые! :-(

Кстати, какая нынче "разумная" цена "РАЗУМНО лаконичному" переводу, сделанного внештатником, скажем, договора? В "вилке", разброс?

 ОксанаС.

link 17.03.2008 18:00 
Странная, на мой взгляд, дискуссия. Если переводы английских договоров звучат не по-русски - это плохие переводы.

Я не имею ввиду, конечно, правовые концепции, отсутствующие в российском праве и/или не имеющие наименования в русском языке (ничего не поделаешь, они всегда будут звучать коряво), но грамматические конструкции, стилистика, построение фраз, порядок слов - это-то уж точно должно быть русским. И наоборот.

Это же, по-моему, азы теории перевода.

 Nina79

link 17.03.2008 18:30 
If Carrier agrees to the provisions in the Consignor application, Carrier approves the application, and sends one copy (of the application) to Consignor.

You really can get away with not using "the" in these kinds of things.

 langkawi2006

link 17.03.2008 18:36 
А что, *provisions in the application* только мне не нравится?

 Nina79

link 17.03.2008 18:46 
i dont like it but i am not going to give away all the secrets :)

application details?

application terms? (but that is ridiculous since there are normally no terms or conditions (OR PROVISIONS) attached to you applying for something. It's not like it says "Irish need not apply.")

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 19:54 
ОксанаС.
Re. "грамматические конструкции, стилистика, построение фраз, порядок слов"
и
"правовые концепции, отсутствующие в российском праве и/или не имеющие наименования в русском языке (ничего не поделаешь, они всегда будут звучать коряво".

Дело в том, Оксана, что не все из здесь присутствующих отличают корявость, происходящую необходимо ("за отсутствием в российском права и/или в русском языке...") от корявости "не звучащего по-русски" перевода. Вам это хорошо известно.

Я знаю, что вы отличаете, что Эрл, Даемон, V отличают. Есть и еще знающие люди. У меня тоже, знаете ли, получается.:)
Но только я вижу, что в очень часто погоне за "звучанием" с водой корявости переводчики выплескивают и ребенка - искажают смысл.
Я любой outsourced внештатный перевод начинаю проверять с Indemnities и Limitation of Liability (если они там есть). Содержание именно этих статей, самых корявых, чаще всего приносится в жертву "звучанию". Между тем, как вы сами хорошо знаете, они вторые по значимости после предмета.

Далее, вы сами знаете, как коряво пишут юристы даже на своих родных языках. Да, их ругают, над ними смеются... Но их проза, корявая as it is, предназначена не для услаждения слуха гармонией стиля, а для того, чтобы nail down rights and obligations, and remedies and liabilities. Вы бы мои ирландские договоры почитали... А из "неанглийских" стран... Об этих я вообще не говорю. Вы и сами знаете. То же самое относится и к переводам юрдоков.
Как переводчик, я не считаю себя вправе исправлять исходник. Заказавший мне перевод юрист сам должен решить, что с ним делать - улучшать или оставить как есть. Судьба моего перевода меня не волнует. У меня еще целый ворох.
(А поскольку за 18 лет меня ни один юрист - ни русский, ни какой-либо другой - не упрекнул в излишнем буквализме, то сами понимаете... :) )

Я вижу корявость, и она мне самому неприятна - и как лингвисту, и как юристу, вижу ее как в исходнике, так и в переводе (включая мой собственный). Но мне еще неприятнее видеть искажения смысла, которые мне приходится исправлять.

Поэтому я и пытаюсь предостеречь коллег: не гнаться за звучанием и "изучать матчасть", с тем, чтобы знать, где она гибкая (и позволяет избежать корявости), а где нет. А до тех пор...
Мы здесь, знаете ли, столько horror stories знаем... :)

Судя по архивам этого, знающие люди к этому уже четыре года призывают. Нет, все-таки wordsmiths не желают к предостережениям прислушиваться. Либо же вот так... небрежненько... приговоры выносят :)

Вы потолкуйте на это тему c Obiter Dictum. Cудья вам много расскажет. :)

Я, как и мои юристы, прощаю корявый стиль точного в денотативной части содержания перевода. Но мы не прощаем (и не оплачиваем) гладкие переводы с отсебятиной. :)

Всем хорошей недели.:)

 borivik

link 17.03.2008 21:48 
я согласен с Sjoe!. В ответственных переводах необходимо максимальное приближение к тексту, зачастую в ущерб стилю. Это применимо не только к юридическому, но и к политическому переводу, когда даже малейшие оттенки имеют значение. А проблемы с излишними артиклями я не вижу, если это не противоречит грамматике. Исключение - любимые россиянами конструкции из существительных предпочтительно заменять на глагольные.

 Zh

link 17.03.2008 23:22 
Спасибо всем за ценные комментарии!
Да, договоры зачастую получаются руссковатые. Но лучше так, чем читатель не поймет что и к чему относится. Тем более громоздко они звучат и на языке оригинала тоже - так что стиль сохранен :))
Полностью согласна с Sjoe!
Хотя, конечно, можно немного сглаживать моменты, но мне говорят, что такие договоры (как предложение вверху) точные и понятные. Так зачем тратить сове время? :)

To Рудут:
Carrier shall approve ... означает что он обязуется утвердить. А он не обязан. Поэтому здесь просто if he approves.

 Рудут

link 18.03.2008 7:22 
Carrier shall approve ... означает что он обязуется утвердить

я не знаю "модальности" вашего документа, поэтому и указала - "если это договор" - как один из возможных вариантов.
Однако, вы ошибаетесь, это вовсе не означает, что "он обязуется".
Если по всему договору действия сторон определяются формой shall + v, вы же не будете КАЖДЫЙ глагол переводить как "обязуется что-то сделать", а будете переводить именно формой глагола в 3 лиц, ед. (или мн) числе, наст. или будущ. врем., изъявит. наклонении.

 langkawi2006

link 18.03.2008 10:59 
*Да, договоры зачастую получаются руссковатые. Но лучше так, чем читатель не поймет что и к чему относится. Хотя, конечно, можно немного сглаживать моменты, но мне говорят, что такие договоры (как предложение вверху) точные и понятные. Так зачем тратить сове время?*

Я удивляюсь...

Venerable Sjoe!, am I correct in my understanding that you do recommend to use this deliberately coined term *the provisions in the application of the Consignor* for translation of *условия заявки Отправителя*?

 

You need to be logged in to post in the forum