Subject: land lease agreeement Уважаемые юристы! Помогите, пожалуйста! можно ли слово agreement во фразе land lease agreement перевести как соглашение? или только как договор? заранее большое спасибо!
|
Договор на аренду земли Может быть Договор на лизинг земли, если он предусматривает дальнейшее право выкупа. См. гражданский кодекс |
можно и так, и так... |
"Договор до аренды земли. Договорились до чего? До аренды". (с) Sjoe! Не, Жора, краще "про". Или "за". Шоб как на Молдованки. Договор аренды земельного участка. Кас. "нализинг". Облизинг. За лизинг смотреть надо не гражданский кодекс, а предмет договора у самем таки договоре. |
Я "за". Гы! :) |
You need to be logged in to post in the forum |