Subject: музыкальная отбивка Пожалуйста, помогите перевести.как будет по-английски "музыкальная отбивка" (или просто "отбивка" Выражение встречается в следующем контексте: сценарий развлекательного мероприятия, отбивка - это музыка, которая звучит после каждого выступающего или номера. Заранее спасибо |
при неимении лучшего (спец. термина) почему бы не перевести описательно: "music fragments between numbers" опять же "scoring (озвучка, муз сопровождение) between numbers" хорошо бы, как в Брате 2, "еще пару часов в интернете посидеть" думая в данном направлении. |
на радио отбивка - bumper music, bumper |
спасибо! Выяснила - bumper (или break bumper) - это оно и есть! |
sting |
You need to be logged in to post in the forum |