DictionaryForumContacts

 Poleechko

link 16.03.2008 10:40 
Subject: музыкальная отбивка
Пожалуйста, помогите перевести.
как будет по-английски "музыкальная отбивка" (или просто "отбивка"
Выражение встречается в следующем контексте: сценарий развлекательного мероприятия, отбивка - это музыка, которая звучит после каждого выступающего или номера.

Заранее спасибо

 Denskoy

link 16.03.2008 12:37 
при неимении лучшего (спец. термина) почему бы не перевести описательно: "music fragments between numbers"
опять же "scoring (озвучка, муз сопровождение) between numbers"
хорошо бы, как в Брате 2, "еще пару часов в интернете посидеть" думая в данном направлении.

 nephew

link 16.03.2008 13:14 
на радио отбивка - bumper music, bumper

 Poleechko

link 16.03.2008 17:52 
спасибо! Выяснила - bumper (или break bumper) - это оно и есть!

 Shumov

link 16.03.2008 17:55 
sting

 Shumov

link 16.03.2008 17:55 

 

You need to be logged in to post in the forum