DictionaryForumContacts

 AnyaV

link 16.03.2008 7:47 
Subject: повар-раздатчик
Пожалуйста, помогите перевести.

Повар-раздатчик

Слово встречается в следующем контексте: используется при перечислении работников

Заранее спасибо

 AnyaV

link 16.03.2008 16:09 
Можно ли использовать food service cook?

 Shumov

link 16.03.2008 18:31 
что за заведение? больница? ресторан? школа?.. какие там еще работники перечисляются?

обычно повара не занимаются раздачей, есть такая категория -- plating staff, но узус узок и контекстуален.

 AnyaV

link 16.03.2008 19:14 
повар-раздатчик - это персонал кафе на полуфабрикатах. Он занимается дозированием и раздачей блюд при раздаточной. Обычно это повар 4го разряда.

 Shumov

link 16.03.2008 19:22 
я бы написал meal server

 AnnaT

link 17.03.2008 9:56 
Спасибо! После долгих раздумий, может и неправильных, я решила написать: в перечислении - cook at servery, a в тексте просто cook. В принципе, контекст позволяет. Ведь, исходя из определения, этот раздатчик все же повар. Servery - раздача (прилавок для раздачи продуктов), так что, за неимением реально существующего термина, обойдемся чем-то, что наиболее точно передаст функцию.Все-таки, meal server - это больше на официанта похоже, а ведь разница большая между поваром, хоть и 4го разряда и официантом? Ведь если допустим нанимать человека на работу, то то ли нанять официанта, то ли повара. В общем, не знаю точно, но пусть так будет. А если кто знает, как правильно - пишите!

 Alexis a.k.a. Althea

link 17.03.2008 16:53 
Товарищ Шумов, ошибочка, однако :-)

На выбор:
Short order cook
Line (или grill) cook
Hash slinger

 Shumov

link 17.03.2008 17:11 
с негодованием отметаю первые два:

1. не то
2. совсем не то

3. не знаю - а это кто?

сказано же "занимается дозированием и раздачей блюд" - читай: раскладывает карт-пюре по тарелкам и считает сколько сосисок падает в каждую....

Аскер, слушайте Алтею!

 

You need to be logged in to post in the forum