Subject: повар-раздатчик Пожалуйста, помогите перевести.Повар-раздатчик Слово встречается в следующем контексте: используется при перечислении работников Заранее спасибо |
Можно ли использовать food service cook? |
что за заведение? больница? ресторан? школа?.. какие там еще работники перечисляются? обычно повара не занимаются раздачей, есть такая категория -- plating staff, но узус узок и контекстуален. |
повар-раздатчик - это персонал кафе на полуфабрикатах. Он занимается дозированием и раздачей блюд при раздаточной. Обычно это повар 4го разряда. |
я бы написал meal server |
Спасибо! После долгих раздумий, может и неправильных, я решила написать: в перечислении - cook at servery, a в тексте просто cook. В принципе, контекст позволяет. Ведь, исходя из определения, этот раздатчик все же повар. Servery - раздача (прилавок для раздачи продуктов), так что, за неимением реально существующего термина, обойдемся чем-то, что наиболее точно передаст функцию.Все-таки, meal server - это больше на официанта похоже, а ведь разница большая между поваром, хоть и 4го разряда и официантом? Ведь если допустим нанимать человека на работу, то то ли нанять официанта, то ли повара. В общем, не знаю точно, но пусть так будет. А если кто знает, как правильно - пишите! |
|
link 17.03.2008 16:53 |
Товарищ Шумов, ошибочка, однако :-) На выбор: |
с негодованием отметаю первые два: 1. не то 3. не знаю - а это кто? сказано же "занимается дозированием и раздачей блюд" - читай: раскладывает карт-пюре по тарелкам и считает сколько сосисок падает в каждую.... Аскер, слушайте Алтею! |
You need to be logged in to post in the forum |