DictionaryForumContacts

 smirmaks

link 14.03.2008 14:38 
Subject: OIM
Как перевести OIM, если реч идет о onshore, a не о offshore?

 Aiduza

link 14.03.2008 15:03 
"наземной" или "...на суше". Я стараюсь избегать слово "береговой" при переводе onshore, хотя это наверняка ЛЕГИТИМНО :)

 smirmaks

link 14.03.2008 15:07 
спасибо

 smirmaks

link 14.03.2008 15:12 
можно ли сказать, что это начальник (менеджер)инсталиционных береговых работ? помойму как то ни так....

 gel

link 14.03.2008 15:13 
ой...

 gel

link 14.03.2008 15:15 
*досчитав до десяти*
Найдите в словаре аббревиатуру. Замените в русском варианте слово "морским" на слово "наземным". Или БЕРЕГОВЫМ (ибо легитимно же). И будет Вам счастье.
А про инсталиционные береговые работы забудьте, умоляю...

 smirmaks

link 14.03.2008 15:20 
спасибо gel

 tumanov

link 14.03.2008 17:53 
Как раз нормально звучит: "береговые службы", "производственные объекты на берегу". Как противоположность "морским", "в море".

На мой вкус, наоборот, наземный звучит как противоположность подземного. Например, наземные цели vs. воздушные vs. подводные.

 smirmaks

link 14.03.2008 19:48 
так всетаки как лучше , ели это документ?

 

You need to be logged in to post in the forum