Subject: mid-level official polit. Пожалуйста, помогите перевести.a group of mid-level State Department officials Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"чиновники средней руки" :)) |
вы серьёзно?а это не привнесёт в нейтральное описание событий оттенок пренебрежительного отношения к политику, у которого пост не так уж и высок якобы? |
просто - сотрудников Госдепа... |
служащие среднего звена |
|
link 14.03.2008 12:13 |
если рядом с "top-level", то можно объединить их как: "чиновники различного уровня". ну, или написать на самый крайняк: " высокопоставленные и не очень" (шутка) м.б., "менее высокопоставленные". м.б., просто "чиновники/сотрудники", как предложил Redni. от тэкста зависит. |
Конечно я не серьзено, я и смайлик большой влепил. |
чиновники среднего звена |
чиновник среднего звена-пожалуй самое оно, спасибо сотрудник не то, там именно о политиках речь, а сотрудником и секретарша может быть. О различных уровнях, к сожалению, не было речи. Всем спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |