DictionaryForumContacts

 Cs137

link 14.03.2008 9:17 
Subject: Технический перевод, целлюлозо-бумажное производство.
Помогите пожалуйста найти агенство переводчиков для перевода сайта:
www.anthonyross.com
Сроки, стоимость?
Оплата по безналу.
Обращались в несколько агенств, никому не по зубам построение взаимосвязанного теста на русском. С переводом терминов можем помочь.

 Codeater

link 14.03.2008 9:29 
Странно почему? Есть серьезные агентства, НЕОТЕК, например.

 Kate-I

link 14.03.2008 10:27 
Да большинство агенств не будет с этим возиться.

Если хотите приемлемое качество и сроки не горят - ищите классного технического переводчика и отличного редактора с лингвистическим образованием. Оплата за такую работу должна быть высокой.

 Cs137

link 14.03.2008 10:49 
Тогда подскажите, пожалуйста как найти классного технического переводчика и отличного редактора с лингвистическим образованием, которые могли бы принять оплату по безналу?

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 10:51 
Аскер, "не по зубам" может быть потому, что вы даёте слишком мало времени.
Или потому, что исходите из расценок агентств-дискаунтеров, которые берут 270 руб./страница, при больших объёмах - скидки (а объём у вас большой) - а дискаунтеры не смогут собрать команду квалифицированных переводчиков и редакторов.

Если же вы объявите тендер и укажете срок лишь приблизительно, то агентства сами и сроки назовут, и цену, и все рекомендации от других заказчиков предъявят.

Или, в самом деле, найдите 2-3 грамотных переводяг, дайте им разумное время, и они всё сделают.

Даю наводку: если агентство запросит менее 0.06 евроцентов за слово английского текста, не работайте с ним - оно не сможет собрать команду специалистов и удерживать их в течение продолжительного времени.

 Cs137

link 14.03.2008 10:58 
Это потому, что персонал безграмотный и по-русски мысли излагать не в состоянии. Очень их работа машинный перевод напоминает, а термнология из других областей.
Сроки и бюджет мы не назначаем, это будет согласовываться.
Открыты для предложений.
Где объявляются тендеры на такие работы и где найти переводяг с оплатой по безналу?
Я ведь тут как раз по этому вопросу...

 Kate-I

link 14.03.2008 11:07 
или "не по зубам", потому что не хотят и/или не могут гарантировать высококачественный литературный перевод технического текста.
Попробуйте вывесить это объявление под заголовком "работа для фрилансера - перевод сайта". Укажите цену: от ....$ за страницу 1800 знаков или слово (обсуждается с успешным кандидатом). Затем раздайте переводчиком небольшие абзацы на пробный перевод - так вы определите профессионала. Затем обсудите цену и сроки в индивидуальном порядке и передадите ему глоссарий терминов.

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 11:22 
Насколько я могу понять, перевод за 1 год ваших боссов не устроит :)

Ergo, нужна команда переводчиков + команда редакторов на этот проект, чтобы сроки несколько ужать.
При этом, как минимум, редакторы должны сидеть в конторе и "держать руку на пульсе".
Без редакторов нельзя абсолютно, иначе это будет не сайт, а раздел "Нарочно не придумаешь" (был такой в своё время в юмористическом журнале "Крокодил").
Перед началом работ необходимо определить все "сквозные" термины (т.е., такие, которые будут встречаться у всех), в ходе работ и по окончании - вычитать весь массив в поисках других одинаковых терминов и назвать их одинаково.

И т.п. редакторская работа.

В своё время SAP сделали так:
они обзвонили все (крупные) переводческие бюро Москвы, описали проект, попросили сделать предложение и рассказать об предыдущем опыте выполнения (подобных крупных) проектов.

Съездили на место, чтобы убедиться в том, что контора действительно серьезная (в т.ч. - там постоянно работает штат редакторов или есть место для размещения редакторов на ваш проект).

И выбрали некий оптимум с учётом параметров "Насколько быстро нам это надо", "Сколько мы готовы за это заплатить" и "Какое впечатление кто произвёл".
----------------------------
Есть и переводяги, которые работают по безналу (получили статус Индивидуального предпринимателя). Они, разумеется, возьмут подешевле, чем контора. При этом сроки проекта несколько затянутся (на самом деле, не так сильно), т.к. им будет сложнее проводить организационные мероприятия. Экономия - от 10% до 30% до 50% от цены переводческого бюро.

Если нужны будут именно такие люди (не пер.бюро), могу порекомендовать - в т.ч. и коллег, посещающих данный форум.

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 11:26 
Кас. глоссария - Kate совершенно права.
Либо вы изначально даёте свой глоссарий, которому следовать обязательно. Либо просите (требуете), чтобы переводчики сами составили такой глоссарий и представили его вам на утверждение до конца проекта.
Как вариант - вы даете 10-20 главнейших терминов, остальные определяете совместно с подрядчиком в процессе работы.
Глоссарий необходимо сохранить. Иначе потом, когда подрядчик почему-либо сменится, новые переводчики начнут всё с нуля - с предсказуемо плохим результатом.

 DpoH

link 14.03.2008 11:32 
Kate-I,
агенТств

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 11:34 
Поверьте, в данном случае это — описка.

 DpoH

link 14.03.2008 11:36 
да я знаю, просто не смог справиться с присущей мне природной вредностью)

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 11:37 
:)

 Cs137

link 14.03.2008 11:55 
Cпасибо за рекомендации.
По-моему эти процедуры должны происходить внутри компании-подрядчика. Нас же интересовала бы работа "под ключ" в согласованные срок и рамки бюджета. Вот я и повторюсь - пока обратиться некуда. И о каком годе вы говорите? Если я лично за него засяду, он будет готов через месяц полностью. При том, что я не специалист в этой тематике. В моём случае нас интересует исключительно рекомендация подрядчика, который готов направить коммерческое предложение на эту работу.

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 12:14 
1) Я описал эти процедуры для того, чтобы Вы понимали, как будет проходить процесс перекладки на русский язык.
2) Кас. "год" - это была попытка пошутить.
За месяц - не знаю. Мне сложно с точностью оценить объем текстов на вашем сайте.

Пусть ваши маркетологи не поленятся, подсчитают и сообщат общий объём (в словах) текстов, вывешенных на сайте - тогда можно будет что-то понять про сроки. Так будет лучше и для вас тоже, иначе вы не сможете понять, кто из bidder'ов реалистичен, а кто - нет.

 tumanov

link 14.03.2008 13:13 
Предприниматель - физическое лицо Сергей Туманов готов принять участие в работе по переводу материалов с данного сайта с английского на русский язык.
Тариф - 0,07 евро за слово исходного (английского текста)
время работы над проектом - 2000 слов в день
при условии сопровождения со стороны заказчика в части терминологии в интерактивном (в дневное время)
при предоставлении заказчиком своего текста в электронном файле (вариант "пойти на сайт и самому скачать, а потом переводить скачанное" не подходит.
Оплата в течение 30 суток с момента с дачи материала в электронном формате.
Все претензии к качеству и требования по исправлению перевода должны быть предъявлены не позднее чем в течение 7 дней с момента сдачи материала.

www.translations.ee
serg@translations.ee

 Монги

link 14.03.2008 15:17 
Ура Туманову, товарищи!

 Cs137

link 14.03.2008 16:22 
Если я правильно понимаю, перевод содержимого сайта "под ключ" - проблема?

 tumanov

link 14.03.2008 17:25 
нет, не проблема.
Только перевод сайта, а не последующий аплоад переведенного текста/контента, настройка, наладка и т.д. сайта у интернет-провайдера.

Упрощая до предела, вы даете диск с html файлами страниц на английском языке, получаете диск с html файлами веб страниц на русском языке.

Форматирование и ссылки сохраняются.

Как потом сайт (русский вариант) будет размещаться в интернете, переводчик не задумывается.

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2008 20:06 
Аскер, Сергей - один из тех, кого я порекомендовал бы, если бы спросили моео мнения.

Сергей, а 30 суток отсрочки - не слишком ли рискованно?

 tumanov

link 14.03.2008 20:45 
Да мы ничем не рискуем пока.
:0))
Да и потом, объем большой. Ради него можно и документ в двух экземплярах на бумаге составить. Письмо до России идет два дня. Оба оригинала заказчик подпишет, один мне пришлет. Дня три на обратную почту.
Тогда и начнем, если что-нибудь из этого выйдет.

 Cs137

link 14.03.2008 21:46 
Диск с файлами передать не можем, поэтому текст нужно брать с сайта и перевод предоставить в виде копии оригинальной картинки, толькор на русском. Всё равно в каком формате. Глоссария нет, но его можно вести по Вашей инициативе. Оплата по безналу. Всё это , собственно говоря, я уже выше описывал.
Интересует коммерческое предложение на эти условия.

 tumanov

link 14.03.2008 22:31 
Все как бы и ок.
Но давайте так, заказчик берет текст с сайта и отсылает его переводчику.
Зато потом нет претензий по поводу отсутствующих частей.
Например, переводчик скачал файл с сайта 15-го числа, а 16-го на сайт были добавлены новые материалы. Как избежать претензии со стороны заказчика, касательно неполного перевода.
Одновременно, переводчик может напихать своих текстов и заявить, что они были на сайте в момент скачивания.

На тему коммерческого предложения, цифра озвучена. 70 евро за тысячу слов английского текста, который будет прислан заказчиком на перевод. Если заказчика цифра устраивает, то вот оно предложение. Дальнейшие детали подлежат обсуждению. Если сумма за перевод текста, не считая возможных доплат за работу не касающуюся перевода, устраивает заказчика, то давайте определимся с объемами и сроками.

 tumanov

link 14.03.2008 22:32 
Тогда не надо передавать диск.
Закачайте данные на фтп-сервер. Или отошлите через, допустим, сайт yousendit.com

 Cs137

link 15.03.2008 15:52 
Вы предлагаете нам самостоятельно оценить общую стоимость Вашей работы?

 tumanov

link 15.03.2008 17:49 
Я предлагаю Вам оценить общий размер Вашего заказа.
Скажите на милость, откуда мне знать, сколько слов на Вашем сайте?

:0)

 tumanov

link 15.03.2008 17:52 
Сообщите, пожалуйста, сколько слов надо будет переводить, я умножу это количество на ставку и сообщу общую стоимость перевода.

 Cs137

link 16.03.2008 18:05 
Нас интересовал бы перевод содержимого сайта "под ключ". Т.е. вы сообщаете стоимость работы, срок выполнения, предоставляете пробный перевод одной из страниц. Если всех нас это устроит, приступим к сотрудничеству. В противном случае, предложение не удовлетворяет нашим возможностям и наша компания продолжает искать подрядчика на обозначенный нами объём работ.

 tumanov

link 16.03.2008 22:57 
Бес проблем.
Жду обозначения объема работ.

 

You need to be logged in to post in the forum