DictionaryForumContacts

 Juuly

link 13.03.2008 9:30 
Subject: beat the carcass
Пожалуйста, помогите перевести.
Интуитивно я понимаю, что имеется в виду, но какой может быть точный перевод?

Выражение встречается в следующем контексте:
If the marriage were legally over, physically over, emotionally over, why beat the carcass?

Встречено в художественном произведении.

Заранее спасибо,
Юлия

 nephew

link 13.03.2008 9:36 
"пинать дохлую лошадь".
типа, расслабьтесь, что толку ворошить старое, забудьте. Точный перевод - в зависимости от контекста

 Juuly

link 13.03.2008 9:57 
ворошить старое...
Близко, но ощущаю, что не совсем.
Спасибо, большое за ответ! Буду думать...

 nephew

link 13.03.2008 10:03 
реанимировать отношения, склеивать разбитую чашку, дуть на угли потухшего костра :))

 Juuly

link 20.03.2008 21:04 
Вот "склеивать разбитую чашку", пожалуй, ближе всего... Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum