DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 12.03.2008 6:24 
Subject: conservation vent tech.
Помогите это перевести.
Что это - консервирующее отверстие в клапане, или отверстие консервирующей смазки, или сливное отверстие, наконец? или просто дыхательный клапан? Что здесь может быть иметься в виду под консервицией?

контекст - Tanks with a conservation vent, stainless steel
(они предназначены для хранения наливного умеренно токсичного груза)

Дыкэта, Madjesty, если говорить о сути процесса, тот тут все просто. Значиццо, там у вас на резервуаре (цистерне) устанавливается предохранительный/разгрузочный клапан (для сброса давления), а "консервация" - это такое устройство, которое не позволяет токсичным парам попадать в атмосферу в процессе разгрузки давления.
Я бы записал это как "предохранительный клапан с устройством для улавливания паров".
... или "дыхательный клапан" и далее по тексту (смотря что там в функциях ентого vent'a прописано).

 Madjesty

link 12.03.2008 7:11 
было б там чтой-то прописано, я б и челобитную не подавала...(
спасибо, Янко !

 

You need to be logged in to post in the forum