Subject: coarse soup Собственно сабж. Один деятель тут перевел как "суп крупной консистенции" :-))) Ну посмеялись, понятное дело, а потом пришло осознание.... ;-( Вот к примеру, cream-soup - это, знамо дело, суп-пюре, каждый словарь знает. А coarse soup - это, простите, какой суп? Проскочила мысль насчет "прозрачного супа", но есть сильные сомнения...Заранее благодарен за ответы. |
Наверное, это наш суп, где все крупно нарезано, в отличие от их супа-пюре. |
Как раз в этом-то сомнений нет :-) Вопрос в том, как такой суп по-русски обозвать... "Крупнонарезанный"? :-) ("Грубонарубленный" уже предлагали... :-)) ) |
Русский суп |
Доброй Вам пятницы, Tollmuch. :) Густой? Суп с гущей? :D Имеется в виду, что он не протертый/пюреобразный. Прозрачный - это все же clear. Дело в том, что может быть thick/thin cream soup и thick/thin coarse soup. Борщ, например - это coarse soup, как и большинство русских супов с нарезанными, а не протертыми ингредиентами. |
Поклон Вам, коллега с туманного брега :-) Рад встрече, Alexis :-) Дык каков все же диагноз? Никак такой суп не называется? :-) |
Консультация с кулинарными корифеями (в лице Похлебкина и пр."книжных" авторитетов)показала что русская кухня знает три вида жидких первых блюд: бульон, собственно суп (заправочный) и суп-пюре. Книга о вкусной и здоровой пище, 1954 с переизданиями Tollmuch, золотая середина - Ваша. |
Большое спасибо, так и запишем :-) Кстати, Вы всегда с такой охотой отзываетесь на кулинарные темы - они Вам близки? :-) |
Гы, кулинар-любитель и вообще бaaaaaльшой гурман :D Только я рестораны больше люблю ... (посуду мыть не надо) Хороших Вам выходных - рабочий день у Вас вот-вот закончится ... счастливые какие... |
|
link 24.10.2003 14:51 |
СУП ИЗ ТОПОРА "S'EL-I-PORIADOK" (т.е. из произвольного набора крупнонарезанных / грубонарубленных / крупнодисперсных непротертых ингредиентов) ШУТКА! Пятница ведь... Рабдень клонится к вечеру, наступает утро... |
Ну вот и прошло это "вот-вот", и даже, кажется, заканчивается рабочий день... :-) Но не неделя :-) |
Заправочный - представляется идеальным переводом для данного термина. Только 2 соображения. 1) Пропало coarse 2) далекой от кулинарии публике будет непонятно и путаться с "суповой заправкой" Если планируется, что перевод будут читать "широкие народные массы", может лучше пожертвовать изяществом "заправочного супа" и написать "суп с крупной заправкой" |
You need to be logged in to post in the forum |