DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 24.10.2003 13:51 
Subject: coarse soup
Собственно сабж. Один деятель тут перевел как "суп крупной консистенции" :-))) Ну посмеялись, понятное дело, а потом пришло осознание.... ;-( Вот к примеру, cream-soup - это, знамо дело, суп-пюре, каждый словарь знает. А coarse soup - это, простите, какой суп? Проскочила мысль насчет "прозрачного супа", но есть сильные сомнения...

Заранее благодарен за ответы.

 Vasily

link 24.10.2003 13:56 
Наверное, это наш суп, где все крупно нарезано, в отличие от их супа-пюре.

 Tollmuch

link 24.10.2003 13:59 
Как раз в этом-то сомнений нет :-) Вопрос в том, как такой суп по-русски обозвать... "Крупнонарезанный"? :-) ("Грубонарубленный" уже предлагали... :-)) )

 Vasily

link 24.10.2003 14:00 
Русский суп

 Alexis

link 24.10.2003 14:01 
Доброй Вам пятницы, Tollmuch. :)

Густой? Суп с гущей? :D Имеется в виду, что он не протертый/пюреобразный. Прозрачный - это все же clear. Дело в том, что может быть thick/thin cream soup и thick/thin coarse soup. Борщ, например - это coarse soup, как и большинство русских супов с нарезанными, а не протертыми ингредиентами.

 Tollmuch

link 24.10.2003 14:23 
Поклон Вам, коллега с туманного брега :-) Рад встрече, Alexis :-)

Дык каков все же диагноз? Никак такой суп не называется? :-)

 Alexis

link 24.10.2003 14:41 
Консультация с кулинарными корифеями (в лице Похлебкина и пр."книжных" авторитетов)показала что русская кухня знает три вида жидких первых блюд: бульон, собственно суп (заправочный) и суп-пюре.

Книга о вкусной и здоровой пище, 1954 с переизданиями
"Супы готовят на различных бульонах (мясном, рыбном, грибном), на отварах (овощном, фруктовом, ягодном), на молоке, на хлебном квасе.
Супы на бульонах готовят заправочные, прозрачные, пюреобразные.
Продукты, входящие в заправочные супы, варят в бульоне, на котором приготовляется суп.
Продукты для прозрачных супов в большинстве случаев приготовляют отдельно; перед самой подачей к столу их кладут в тарелки и заливают горячим прозрачным бульоном.
Бульон для прозрачных супов делают более крепким, чем для заправочных.
Супы-пюре готовят из протертых, предварительно сваренных продуктов."

Tollmuch, золотая середина - Ваша.

 Tollmuch

link 24.10.2003 14:45 
Большое спасибо, так и запишем :-) Кстати, Вы всегда с такой охотой отзываетесь на кулинарные темы - они Вам близки? :-)

 Alexis

link 24.10.2003 14:49 
Гы, кулинар-любитель и вообще бaaaaaльшой гурман :D Только я рестораны больше люблю ... (посуду мыть не надо)

Хороших Вам выходных - рабочий день у Вас вот-вот закончится ... счастливые какие...

 alex-ander

link 24.10.2003 14:51 
СУП ИЗ ТОПОРА "S'EL-I-PORIADOK" (т.е. из произвольного набора крупнонарезанных / грубонарубленных / крупнодисперсных непротертых ингредиентов)

ШУТКА!

Пятница ведь... Рабдень клонится к вечеру, наступает утро...

 Tollmuch

link 24.10.2003 17:47 
Ну вот и прошло это "вот-вот", и даже, кажется, заканчивается рабочий день... :-) Но не неделя :-)

 Владимир

link 24.10.2003 18:00 
Заправочный - представляется идеальным переводом для данного термина. Только 2 соображения.
1) Пропало coarse
2) далекой от кулинарии публике будет непонятно и путаться с "суповой заправкой"

Если планируется, что перевод будут читать "широкие народные массы", может лучше пожертвовать изяществом "заправочного супа" и написать "суп с крупной заправкой"

 

You need to be logged in to post in the forum