DictionaryForumContacts

 NightWatcher

link 6.03.2008 19:46 
Subject: Тема: delivery of notices and communications under the Agreement law
Пожалуйста, помогите разобраться в следующих предложениях

Контекст: стандартные пункты из договора, в которых идет речь об отправке и получении уведомлений и переписке сторон.

Все целиком выглядит так:

Except as otherwise expressly provided herein, any notice, request, demand or other communication to be given or served under this Agreement may be delivered at or sent by prepaid registered post or by e-mail or facsimile transmission to the address, e-mail address or facsimile number from time to time provided by that party for the purpose of this Agreement and shall be deemed to be duly served:-

- if it is sent by prepaid registered post, two (2) business days after posting thereof; or
- if it is sent by e-mail or facsimile transmission before 5.00 p.m. immediately after transmission thereof if the date of transmission is a business day, and if the date of transmission is not a business day, then the notice by e-mail or facsimile transmission shall be deemed to be served on the next business day.

Я совершенно запуталась с переводом строк "2 business days after posting thereof" и "immediately after transmission thereof " (уже половина второго ночи и я совсем плохо соображаю, а осталось мне перевести совсем немного, к тому же перевод должен завтра у начальника на столе лежать).
Коллеги, подскажите, как это понимать? Когда-то давно мне, кажется что-то похожее встречалось, но сейчас просто никак не вспомнить, как же я тогда перевела...

 meisje

link 6.03.2008 20:05 
- если они были посланы заказной почтой, через 2 дня после отправки;
- если посланы по факсу или эл. почте до 17.00 часов, то сразу же после отправки ... и т.п.

 NightWatcher

link 6.03.2008 20:10 
спасибо!

 NightWatcher

link 6.03.2008 20:16 
Теперь все стало ясно!

 langkawi2006

link 6.03.2008 20:25 
Как вариант:
- если оно было выслано предоплаченным заказным письмом - через два (2) рабочих дня с даты его отправки; или
- в случае передачи по электронной почте или факсимильной связи до 17:00 - незамедлительно после его передачи, если уведомление передаётся в рабочий день, или, если день, в который оно было передано, не является рабочим днём, такое уведомление считается должным образом вручённым в следующий рабочий день.

 NightWatcher

link 6.03.2008 20:40 
Спасибо за помощь! Все теперь встало на свои места. Вот что бывает с мозгом после длительного декретного отпуска (особенно, если по ночам работать).

И последний вопрос, все к этой же теме. Если кто знает, как перевести название статьи Договора "execution clause", в которой стороны указывают свои реквизиты, адреса и ставят подписи, подскажите?

 langkawi2006

link 6.03.2008 21:49 
*в следующий рабочий день* - это было сильно сказано :-) "на", конечно же
Ни разу не встречала... реквизиты и подписи сторон?

 NightWatcher

link 7.03.2008 4:02 
Все равно, спасибо. А насчет "execution clause" выкрутилась с горем пополам. Надеюсь наш юрист соблагоизволит поитересоваться моим переводом, прежде чем подписывать документ, как он обычно это делает. Может, тогда и узнаю, как этот пункт правильно называть.

 meisje

link 7.03.2008 10:56 
В российских договорах обычно так и пишут: "Адреса, банковские реквизиты и подписи сторон".

 

You need to be logged in to post in the forum