DictionaryForumContacts

 Миранда

link 6.03.2008 11:41 
Subject: перевод по англиский! "удобное слово пора ему в калашный ряд"
Я англиская и я не понимаю фраза Набокова "они не отличались от евойных- удобное слово пора ему в калашный ряд"

This phrase is from the book Отчаяние and I want to translate it into English. Any suggestions?

 DpoH

link 6.03.2008 11:46 
Please more context, it makes no sense in such case.
евойных???

 10-4

link 6.03.2008 12:00 
Калашный ряд - место на рынке, где торговали пшеничным хлебом высшего качества (калачами).
В переносном значении - привилегированное общество, высшее сословие.
Сравните: русская поговорка "Куда ему - со свиным-то рылом да в калашный ряд".

 Ayaya

link 6.03.2008 12:13 
"они не отличались от евойных" means they were not different from his (eyelids)ю
По поводу "удобного слова" не совсем понятно, нужно посмотреть перевод на английский, который сделал сам Набоков.

 nephew

link 6.03.2008 12:19 
пунктуация должна быть такая: "они не отличались от евойных, - удобное слово, пора ему в калашный ряд"
"евойных" = "его", просторечное (vernacular. low, uneducated language) "его", характерное для речи крестьян . Подразумевается, что у слова "свиное рыло", см. поговорку, которую привел 10-4.

"пора его в калашный ряд" - слово "евойных" не входит в тезаурус автора, но он хочет его использовать, ввести в свою речь - речь образованного человека - "в калашный ряд", по логике поговорки

 october

link 6.03.2008 12:30 
Затрагивают лингвистические особенности произведений Набокова В. В.: авт. Каракуц-Бородина Л. А., посвящено изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работа Алексеевой В. О., описание языковых средств выражения образной системы поэзии и прозы Набокова В. В., и еще Каракуц-Бородина Л. А. в одной из своих глав (Каракуц-Бородина, 2000) указывает на разрушение прозрачности идиомы (первый круг рая, на всю смерть) как на один из способов нарушения сочетаемости, что присуще стилю В. В. Набокова. Работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В. В. Набокова как на английский, так и на русский языки, отсутствуют.

 

You need to be logged in to post in the forum