Subject: binding agent (material) for printing colour chem. Подскажите, пожалуйста, есть ли разница между терминами "связующее вещество" и "связующий реагент". Мне нужно перевести их описание с английского на русский.Английский термин binding agent/material. Контекст: описание химических веществ печатной краски. |
Мое личное чувство прекрасного %) настойчиво нашептывает, что "реагент" в применении к "связующему" вообще плохо, несмотря на наличие такой формы в МТ. Реагент - это по своей химической сущности вещество, вступающее в реакцию, РЕАГИРУЮЩЕЕ. А "связующее" в подавляющем большинстве случаев (и в Вашем тоже) - инертный компонент, чаще всего просто наполнитель. Посему наиболее, ИМХО, аккуратная форма - просто "связующее" (так чаще всего и говорят). Или, если крайне необходимо перевести все слова, - "связующий компонент/ингредиент". На самый крайняк - "агент". |
Да, ну и "связующее вещество" тоже годится, хотя мне оно нравится меньше. |
вещество, агент +1 |
серёга, ﻚ ! (это я так попытался сымитировать кулак с поднятым кверху большим пальцем :)) - картинки и смайлики мне тут вставлять не удается. |
You need to be logged in to post in the forum |