DictionaryForumContacts

 Ин_га

link 6.03.2008 10:03 
Subject: проверьте, пожалуйста, пункт контракта law
Any dispute arising out of or in connection with this contract, which the parties have been unable to settle by agreement, shall be settled finally by the court of the Vendor's operational headquarters. The national law of the Vendor's operational headquarters shall apply.

Интересует особенно часть фразу в скобках.

Все споры, возникшие из настоящего Контракта, или в связи с ним, не урегулированные путём переговоров между сторонами, будут рассмотрены в арбитражном суде (с юрисдикцией по адресу фактического местонахождения Продавца) с применением государственного законодательства, действующего по адресу фактического местонахождения Продавца.

заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 10:14 
по месту нахождения органа оперативного управления Продавца

вместо "будут рассмотрены" - "разрешаются" или "подлежат разрешению". Поставить точку. "Применимым правом является право страны места нахождения органа оперативного управления Продавца".

Нинадакрасивше. Надакакнаписана (с) Obiter Dictum

 Ин_га

link 6.03.2008 10:26 
юрисдикцию убрать?
ок, спасибо!

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 10:33 
ну ее ж в исходнике не было.. зачем она вам?

 Ин_га

link 6.03.2008 10:41 
это мне, кстати, на форуме подсказали - сама бы не додумалась

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 10:44 
У подсказчиков на форуме случаются глюки: они видят то, что не видят другие. ;)
Курят.

 Ин_га

link 6.03.2008 10:55 
вот и верь людям после этого :((((

 Рудут

link 6.03.2008 10:59 
будут рассмотрены в арбитражном суде

а почему в арбитражном-то? у вас в исходнике нет никакого арбитражного суда

 Ин_га

link 6.03.2008 11:09 
разве споры разрешаются на в арбитражном суде? тогда оставлю просто в суде

 Рудут

link 6.03.2008 11:13 

 Ин_га

link 6.03.2008 11:23 
теперь стало понятнее, спасибо за разъяснение!

 Kate-I

link 7.03.2008 13:29 
<тогда оставлю просто в суде>

в судебном порядке

 Earl

link 7.03.2008 22:16 
@Kate-1
«Пишем, что наблюдаем, а чего не наблюдаем, того не пишем» © Штурманский офицер Вудрин (цит. по кн. Островский Б.Г. Адмирал Макаров. — М.: Воениздат, 1954).
Sjoe! и Рудут только что на это указали.
Я понимаю, что "в судебном порядке" звучит зачаровывающе понтово ... Но перед словом 'сourt' (к тому же в единственном числе) стоит определённый артикль, а после него--qualifier места... Каждого из этих трёх признаков более чем достаточно для определённости.

Я так себе полагаю © :-)

 

You need to be logged in to post in the forum