Subject: правила оформления технической документации контекст: автор хотел сказать что полученных документ "полное фуфло" (конец цитаты), но написал следующееДокумент не соответствуют правилам оформления технической документации (Правила) оформления: design, execution? |
IMHO: technical docs standards of content and layout |
|
link 1.03.2005 11:30 |
Тоже ИМХО: Вот у нас на этот случай были procedures - это такие документы, в которых описывались как, что и в каком виде кому пересылать. То есть, можно написать "are incompliant (варианты) with document submission procedures (это, если например, не тот индекс, не та комплектация, не то содержание/детализация - все это входило в submission). Как вариант, вместо submission можно попробовать preparation. Или если уж совсем внаглую: technical documentation procedures. |
ИМХО: Technical Documentation General Style |
Сколько людей - столько и мнений ))) Всем спсб. |
Ну, я вам скажу, что слово "оформление" - одно из самых заковыристых при переводе, поскольку практически лишено значения. |
Так раз оно лишено значения, может, его и того... This document does not meet/comply with/ conform to Technical Documentation Requirements/Standards/Rules |
Канцелярит - H2O - и довольно мутная at that! |
To Irisha: brevity is the soul of wit )) |
How about: "This document does not conform to the accepted layout guidelines."? |
>> Ну, я вам скажу, что слово "оформление" - одно из самых заковыристых при переводе, поскольку практически лишено значения. Целиком и полностью согласен. Можно добавить еще и "составление" (в последнее время я перевожу это как "drawing up". "Оформление" (документов) можно перевести как arrangement (of documents), но все равно получается коряво, согласен... |
You need to be logged in to post in the forum |