|
link 5.03.2008 20:37 |
Subject: Светёлки, покои, изделия народных промыслов Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести, чтоб сохранить своеобразие обозначаемых реалий. Встречаются в следющем контектсе: "Каждый из этих номеров, а если точнее, то покоев и светелок..." "... украшены изделиями народных промыслов" Заранее благодарю! |
|
link 5.03.2008 21:27 |
Насколько я знаю, подобные реалии не переводятся, а транслитерируются на ПЯ, а в после в скобках даётся расшифровка или пояснение. Здесь невозможно найти полных соответствий. |
|
link 5.03.2008 21:37 |
я понимаю, что транслитерировать придется. Просто не уверена, как лучше расшифровать? Может, svetyolka (a room in ancient Russia's houses usually on the top)? а вот как расшифровать покои? Это же всё т.н.з. high flown vocabulary. Спасибо заранее! |
зачем рекламный, судя по всему, буклет отеля загружать транслитом и русской историей? или у вас другой контекст? |
|
link 5.03.2008 21:58 |
царские покои-комнаты и помещения, где жили цари и их ближайшее окружение (не включая служебных комнат) |
|
link 5.03.2008 22:35 |
в том и дело, что загружать особо не хочется (рекламный текст), но надо передать колорит! Ведь оригинал просто весь построен на сравнении со стариной. |
|
link 5.03.2008 22:40 |
ааааааа...так это рекламный проспект! в таком случае сами существительные можно оставить в обычном виде: room, house etc., а колорит передать с помощью эпитетов и красочных сравнений. |
|
link 5.03.2008 22:47 |
спасибо) Ушла на поиски этих самых красочных сравнений на ночь глядя |
|
link 5.03.2008 22:55 |
удачи и спокойной ночи=) |
(period here)-theme rooms/apartments/suites, (period/theme)-inspired interiors... Tzar/Tsar, Old Russia, Rus, Muscovy, folk crafts, traditions, "good ole times", "Old Gold"... потасуйте эти слова |
You need to be logged in to post in the forum |