DictionaryForumContacts

 Beginner07

link 5.03.2008 20:37 
Subject: Светёлки, покои, изделия народных промыслов
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести, чтоб сохранить своеобразие обозначаемых реалий. Встречаются в следющем контектсе:
"Каждый из этих номеров, а если точнее, то покоев и светелок..."
"... украшены изделиями народных промыслов"
Заранее благодарю!

 soul_for_sale

link 5.03.2008 21:27 
Насколько я знаю, подобные реалии не переводятся, а транслитерируются на ПЯ, а в после в скобках даётся расшифровка или пояснение. Здесь невозможно найти полных соответствий.

 Beginner07

link 5.03.2008 21:37 
я понимаю, что транслитерировать придется. Просто не уверена, как лучше расшифровать? Может, svetyolka (a room in ancient Russia's houses usually on the top)? а вот как расшифровать покои?
Это же всё т.н.з. high flown vocabulary.
Спасибо заранее!

 nephew

link 5.03.2008 21:49 
зачем рекламный, судя по всему, буклет отеля загружать транслитом и русской историей?

или у вас другой контекст?

 soul_for_sale

link 5.03.2008 21:58 
царские покои-комнаты и помещения, где жили цари и их ближайшее окружение (не включая служебных комнат)

 Beginner07

link 5.03.2008 22:35 
в том и дело, что загружать особо не хочется (рекламный текст), но надо передать колорит! Ведь оригинал просто весь построен на сравнении со стариной.

 soul_for_sale

link 5.03.2008 22:40 
ааааааа...так это рекламный проспект! в таком случае сами существительные можно оставить в обычном виде: room, house etc., а колорит передать с помощью эпитетов и красочных сравнений.

 Beginner07

link 5.03.2008 22:47 
спасибо) Ушла на поиски этих самых красочных сравнений на ночь глядя

 soul_for_sale

link 5.03.2008 22:55 
удачи и спокойной ночи=)

 nephew

link 6.03.2008 0:13 
(period here)-theme rooms/apartments/suites, (period/theme)-inspired interiors...

Tzar/Tsar, Old Russia, Rus, Muscovy, folk crafts, traditions, "good ole times", "Old Gold"...

потасуйте эти слова

 

You need to be logged in to post in the forum