|
link 5.03.2008 12:30 |
Subject: Fare thee well Помогите пожалуйста перевести фразу "Fare thee well". Может, "Хорошей дороги" или "Хорошего путешевствия"...
|
|
link 5.03.2008 12:31 |
Это farewell, прощай (путешевствия — сила) |
|
link 5.03.2008 12:35 |
переводится как : "Счастливого пути"...устаревший вариант. это наверняка из поэзии? |
Со школы помнится: Fare thee well and if forever still forever fare the well. Lord Byron Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай |
|
link 5.03.2008 12:38 |
Тогда уже "путешеФствия" от "шеф". :) |
|
link 5.03.2008 12:39 |
У Байрона "for ever" ((: |
|
link 5.03.2008 12:39 |
И с запятыми ((: |
fare thee well(fare you well) ...прощайте, счастливого пути! Fare thee well, my bright star fare thee well |
|
link 5.03.2008 12:45 |
Спасибо. А с "путешеВствием" забавно вышло :) |
thee - тебе (от thou - ты) - устаревшая форма, встречающаяся в классической литературе |
You need to be logged in to post in the forum |