DictionaryForumContacts

 anealin

link 5.03.2008 11:06 
Subject: офф: перевод в режиме конференц-связи
Люди знающие, подскажите, от какого лица должен быть перевод, когда переводишь в режиме конференц-связи по телефону.... Я знаю, что вообще перевод устный следует осуществлять от первого лица, как бы ты и есть человек, которого ты переводишь. Но вот я столкнулась с конференц-связью... и у меня просто язык не поворачивается переводить от первого лица... особенно когда клиент кладёт трубку, а я продолжаю переводить его слова другому человеку. Я как бы перевожу от первого лица тех людей, кого представляю, но от третьего лица - человека, который обратился.... Это просто очень странный опыт.
Подскажите, какие правила существуют при последовательном переводе в режиме конференц-связи по телефону!!! :)

 Val61

link 5.03.2008 11:15 
Жестко прописанных правил не существует. Собственные представления о такте и этичности, вот и все. Не ломайте себя, иначе вместо того, чтобы сосредоточиться на переводе, будете путаться в местоимениях, в итоге точно все попутаете.

 Аристарх

link 5.03.2008 11:18 
От первого лица. Вообще, переводить: "Он сказал, она спросила и т.д." просто некультурно.

 gulya7

link 5.03.2008 11:25 
удобнее от первого лица. Экономишь время, не надо тратить время на согласование времен...и т.д.

 anealin

link 5.03.2008 11:27 
в том-то и дело, что некарсиво.. это правило все ещё в вузах запоминают....но я не совсем так использую.. я говорю Г-н/г-жа или мистер/мисс хочет знать....
Ох... я пока конкретно с этим не столкнулась, чётко знала - первое лицо.... Наверное Вал61 прав (-а).... поспрашиваю переводчиков в реале, может кто подскажет ещё что....

Спасибо за советы!

 суслик

link 5.03.2008 11:36 
часто бывает, если переводишь для человека, с которым более-менее неформальные отношения, то перевод от первого лица будет звучать чересчур натянуто, поэтому говоришь что-то типа "чувак ща о том, что..." или тебя могут спросить What's he saying? соот-но, только 3 л. но это кому как

 Val61

link 5.03.2008 11:39 
Аристарх 5.03.2008 14:18
От первого лица. Вообще, переводить: "Он сказал, она спросила и т.д." просто некультурно.
+++++++++

Фигня!

 anealin

link 5.03.2008 11:40 
о, суслик, так и есть... именно такие вот обстоятельства.... из-за того что телефон, постоянно спрашивают - что он сказал? и всё в таком роде.... к тому же заказчик один и тот же, а иностранцы - разные.... ну, спасибо... значит не всё так плохо, как кажется...

 Аристарх

link 5.03.2008 11:41 
Val61
"Фигня!"

Это почему?

 Val61

link 5.03.2008 11:48 
Потому что если экспат переспрашивает тебя типа what did he say? это тоже от 1 лица переводить? На самом деле, иностранцы с этим вообще не морочатся.

 Аристарх

link 5.03.2008 11:54 
О присутствующих в третьем лице говорить неприлично. То же самое касается перевода. Но, как известно, представления о культуре и приличиях у всех разные. И задача переводчика, как и любого человека, не уподобляться тем, кто "с этим вообще не морочатся", а поступать так, как должно.

Если кто-то при Вас начнёт говорить: "таперича", "чаго", "блюдА", Вы тоже так начнёте говорить лишь потому, что Ваш собеседник с этим не морочится?

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 11:58 
переспрашивает тебя типа * - если так, то это не переводить нужно, а отвечать на вопрос.

я, иногда перевожу от первого, иногда нет - большой разницы в этом не вижу, если разговор затягивается на час и более, там уже эта разница и не важна (это на англ)
на русский всегда - в косвенной речи, не знаю почему.

 Tushkan

link 5.03.2008 12:01 
Лично я всегда переводила от первого лица при живом общении и от третьего - по телефону. Одно дело, когда люди друг друга видят и обращаются непосредственно друг к другу, ты можешь вообще сделать вид, что тебя там нет, переводишь и все. И совсем другое по телефону, когда постоянно говорят что-то именно тебе, а не собеседнику на другом конце провода. "Он", "она", конечно, невежливо, но "г-н..." или "г-жа...", по-моему, вполне приемлемо.

 lanar

link 5.03.2008 12:03 
А если идет перевод переговоров на которых часть присутствующих говорит по русски (причем хором), а другая часть по английски, тут не избежать 3 лица. Если от первого лица русских переводить, иностранцы просто не поймут кто что сказал.

 gulya7

link 5.03.2008 12:37 
Конечно, есть случаи, когда переводят от 3-го лица, но в основном от 1-го лица. Если вынуждают говорить от 3-го лица, то говорить по существу дела ... 3-е лицо вынуждает переводчиков тратить время на согласование времен, плюс создается впечатление, что переводчик является участником встречи. Но самое главное, он тратит время на грамматические конструкции. Посмотрите ролики про переводчиков на www.youtube.com. Да и во многих книгах про 1-е лицо говорится, хотя опять же возможны исключения.

 Val61

link 5.03.2008 12:54 
Вся дискуссия - еще одно подтверждение того, что строгих правил на сей счет нет и каждый переводчик сам решает, как ему выступать комфортнее.

 Zorg

link 5.03.2008 13:17 
to Аристарх

Может от переводить "он(а) сказал(а)" и кажется некультурным, но меня на военном переводе учили (кстати такая традиция сложилась с 30 гг 20 в и до сих пор процветает) при переводе использовать: "Посол сказал...", "Военопленный сказал..." и т.д. и все в переводе звучит как косвенная речь переводимого коммуниканта. Связано это с тем, что, когда НКВД слышало от переводчика: "Я вас ненавижу, коммунисты проклятые!!!" или еще что-то в этом роде, то переводчика расстреливали вместе с "подзащитным".

 Аристарх

link 5.03.2008 13:28 
Zorg
Ну военнопленные - есть исключение. Я говорю как это вообще принято. Это во-первых. А во-вторых, сейчас, слава Богу, уже прошли те времена, когда всех расстреливали направо и налево.

 Zorg

link 5.03.2008 13:36 
Времена-то прошли - осадок остался :)

 210

link 5.03.2008 13:40 
Вы счастливый человек, забивать себе этим голову! :-)
Когда переводишь в цейтноте, до такого не доходит!
Напоминает анекдот
- Доктор, когда я дотрагиваюсь кончиком языка до фольги, в которой запечена картошка, я испытаю неприятные ощущения. Что это значит?
- Это значит, что у вас очень много времени!

 Ita Takana

link 5.03.2008 13:49 
мне вообще кажется, что задача переводчика (первоочередная) - не устанавливать или поддерживать норму, а осуществить коммуникацию, следовательно, коль строгих правил нет - действовать по обстоятельствам

и если для адресата моего перевода "таперича", "чаго", "блюдА" являются залогом понимания сообщения - то да, я так и буду говорить. И даже гордиться собой немного...наверное...))

 Viper

link 7.03.2008 11:50 
2 Val61
Стопроцентно согласен! Работал я в свое время в английской нефтяной компании. Участвовал в сотнях самых разнообразных переговоров (и по телефонам в.т.ч.). Так вот. Экспатам абсолютно все равно, от какого лица идет перевод (любой устный).. им важно только то, о чем речь идет.
А вот письменный документ они, как правило, оформляют на все 100%. Сказывается воспитание, я думаю. Как переводил я ходатайство Президенту Украины, составленное моим ген. директором (наполовину англичанином, наполовину канадцем:)). Так он там учел соблюдение всех форм вежливости. Даже иногда экзотических, типа "Ваше высокопревосходительство" (наверное, потому что президент является еще и Главнокомандующим ВС своей страны)

 

You need to be logged in to post in the forum