Subject: укр. пословица Друзья, посоветуйте адекватный англ. вариант укр. пословицы"Разом і батька легше бити" (Вместе и отца легче бить - имеется в виду, что любое дело будет легче, если делать его сообща) Буду благодарна! |
Не совсем то, но посмотрите следующее: Birds of a feather flock together - люди схожего характера держаться вместе Give people a common enemy and hopefully they will work together - дайте людям совместного врага, и они будут работать сообща Я бы предложила Вам перевести дословно, а потом Moral: и объяснение. Посмотрите вот тут: http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs |
спасибо |
There is safety in numbers |
You need to be logged in to post in the forum |