DictionaryForumContacts

 volyna

link 3.03.2008 16:24 
Subject: укр. пословица
Друзья, посоветуйте адекватный англ. вариант укр. пословицы

"Разом і батька легше бити" (Вместе и отца легче бить - имеется в виду, что любое дело будет легче, если делать его сообща)

Буду благодарна!

 euromonik

link 3.03.2008 16:44 
Не совсем то, но посмотрите следующее:

Birds of a feather flock together - люди схожего характера держаться вместе

Give people a common enemy and hopefully they will work together - дайте людям совместного врага, и они будут работать сообща

Я бы предложила Вам перевести дословно, а потом Moral: и объяснение. Посмотрите вот тут: http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs

 volyna

link 3.03.2008 18:37 
спасибо

 Wood Owl

link 3.03.2008 19:30 
There is safety in numbers

 

You need to be logged in to post in the forum