DictionaryForumContacts

 whiteweber

link 3.03.2008 11:40 
Subject: Уважаемые господа переводчики, кто-нибудь слышал об аккредитации переводчиков. Что это за штука и с чем ее едят=) ...
Скажите, пожалуйста, не ошибаюсь ли я говоря ВООБЩЕ о существовании такого явления??
Если такое действительно существует, то как ее можно получить, каковы требуемые qualifications и проч.

 whiteweber

link 3.03.2008 11:49 
хотелось бы узнать, аккредитация распространяется только на ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ, и лько для них установлена данная процедура?

 guesswho903

link 3.03.2008 12:09 
я такой прцедуре подвергалась буквально в январе. в британском посольстве. зависит от того - с какой целью оно вам надо и что вы хотите подтвердить. в зависимости от умений можно подтвердить письменного/устного/синхронного/последователтьного переводчика и просто носителя родного языка, понимающего иностранный. в моем случае все делалось через NAATI - national accreditation authority for translators and interpreters. http://www.naati.com.au/ После экзамена дают сертификат - и вы- лицензированный или как там сертифицированный перевоччек!

 Аристарх

link 3.03.2008 12:15 
Лично мне как-то всегда казалось, что простой диплом о высшем лингвистическом образовании дает право переводчику заниматься переводами без всяких аккредитаций/лицензирований и т.д.

 guesswho903

link 3.03.2008 12:20 
так то-то и оно - смотря зачем оно вам надо - подтверждение дополнительное. ежели работать в россии, да сидеть из одной коноры в другую, то и диплома хватит) еще учителем иностранного языка можно пойти - тоже на ура пойдет))) а тем кто едет в загроницци и вообще растет - профессиональный асессмент - нужная штука.

 whiteweber

link 3.03.2008 12:37 
Уважаемая guesswho903,

искренне Вам благодарна за столь исчерпывающий ответ в условиях моей неспособности найти вообще никакой инфо по данной теме!!!!!!!!!!!

 whiteweber

link 3.03.2008 12:41 
Всем спасибо....=)

 whiteweber

link 3.03.2008 12:45 
вот,видите ли, оказывается,наверное, не всегда диплом решает все проблемы. пару раз приходилось отказываться от переводов сертификатов качества хим.продукта (скажем,для резинотехнических изделий), т к сертификат имел право переводить только лиценз.специалист, не помню,чьё это было требование...возможно,даже минздрава, т к эти сертификаты при импорте продукта идут и ему (минздраву или чему-то подобному) тоже (если не ошибаюсь)

 Val61

link 3.03.2008 12:58 
По российскому законодательству, переводческая деятельность в перечне видов деятельности, подлежащих обязательной сертификации или обязательному лицензированию не числится.

Однако, по слухам, деятельность гидов-переводчиков таки лицензированию (не сертификации) подлежит. Рекомендую уточнить, т.к. в разных городах может быть по-разному.

Аккредитация - в данном контексте слово неуместное. Дело это добровольное, желаете ли вы аккредитовываться при местном совете по экскурсиям и туризму, либо при какой-нть Ассоциации гидов-переводчиков, либо же фрилансить "по-дикому". Тут один риск - если вдруг будете волком-одиночкой водить группу японцев по Дворцовой площади, а ваши аккретитованные в стаю коллеги вам за вторжение на окучиваемую ими территорию зонтиками по башке настучат. Но это уж кровавые джунгли бизнеса... Это уж вы сами решайте.

 Redni

link 3.03.2008 13:23 
Э-э-э... похоже, что guesswho903 выезжает на работу в Австралию. Подобное лицензирование действительно необходимо при подаче документов для получения рабочей визы в этом случае.

 whiteweber

link 3.03.2008 13:45 
Уважаемый Val61...вот получается,что в общем и целом, мы все "фрилансим "по-дикому" (не совсем уместно в отношении бюро переводов, и тем не менее), ведь наше право на перевод подтверждается только дипломом о лингвистич. и т.п образовании, несмотря на то, что закон не принуждает нас к лицензированию своей деятельности?? а может,все-таки бюро должны как-то лицензироваться...хотя..если не лицензируется единица (т.е. переводчик), то и все целое (бюро) как можно отлицензировать?...я просто все никак не могу поверить,что любой Вася или Петя,полагающий,что он владеет языком, может заниматься переводами...конечно, недолго=)) ведь заказчик тоже не дурак, и качество его волнует в первую очередь!...просто ведь перевести можно и мануал к какому-нибудь мед аппарату под током...кхе-кхе...и хорошо бы без ошибок!! ;-)

 whiteweber

link 3.03.2008 13:56 
Val61, а вы кстати не будете так любезны уточнить на какой именно правовой источник вы опирались,когда говорили про необязательность лицензирования переводчикв? ГК РФ , верно?

 Val61

link 3.03.2008 13:59 
1. Есть и практикующие переводчики (в т.ч. вполне успешные), у которых нет и диплома о лингвистическом образовании. Отсутствие диплома никак не мешает им работать переводчиками.

2. "я просто все никак не могу поверить,что любой Вася или Петя,полагающий,что он владеет языком, может заниматься переводами..."

Welcome to reality.

3. "а может,все-таки бюро должны как-то лицензироваться...хотя..если не лицензируется единица (т.е. переводчик), то и все целое (бюро) как можно отлицензировать?..."

Извиняюсь за уличный разговорный... Э... не парьтесь, в общем.

4. "просто ведь перевести можно и мануал к какому-нибудь мед аппарату под током..."

Это проблемы заказчика. Пусть ищет опытных переводчиков. Что при этом характерно, наличие диплома о лингвистическом образовании в данной ситуации не спасет от ...э... "под током".

А еще из-за неправильных переводов, бывало, и войны случались. При стремлении к тому переговариваюихся сторон, разумеется.

Так что не будем возлагать на переводчиков ответственность за судьбы мира и спасение человечества. Слесарю - слесарево.

 skate

link 3.03.2008 14:00 
guesswho903, в каком городе проходило лицензирование?

 Val61

link 3.03.2008 14:03 
Вдогонку.

whiteweber

3.03.2008 16:56
Val61, а вы кстати не будете так любезны уточнить на какой именно правовой источник вы опирались,когда говорили про необязательность лицензирования переводчикв? ГК РФ , верно?
+++++++++++

На Статью 17 Федерального Закона "О ЛИЦЕНЗИРОВАНИИ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
от 08.08.2001 N 128-ФЗ

 whiteweber

link 3.03.2008 14:10 
нееееее.....оно не происходило )) просто вот озаботил вопрос, когда заказчику надо было ИМЕННО ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО переводчика получить для документов

1) сертификатт качества продукции
2) диплом (моя знакомая вполне могла бы сама его перевести весьма -весьма на уровне,но нужен был юридически заверенный перевод......хотя возможно , в этом вопросе я не так хорошо осведомлена...и апостиль не имеет отношения к переводам,и я что-то путаю, каюсь, если неправа и всех попутала =)) НО!! перевод-то был!!!

 whiteweber

link 3.03.2008 14:27 

guesswho903, простите, не указала, что пост выше вам адресован.... в общем, случались и такие комичные ситуации, когда человек, замечталельно владеющий языком (моя подруга, скажем) вынужден был давать диплом специально для юр заверенного перевода, хотя для нее самой этобыл бы a piece of cake!!!!

 Val61

link 3.03.2008 14:27 
когда заказчику надо было ИМЕННО ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО переводчика получить для документов
+++

Теперь, заказчик, по всей видимости, знает, что такой штуки, как Именно Лицензированный Переводчик, в природе не бывает.

 whiteweber

link 3.03.2008 14:31 
=))))) злобно так }:->

спасибо всем за интересный диалог))

 whiteweber

link 3.03.2008 14:56 
вот смотрите, что я нашла в рекламе одного международного переводческого бюро:

>Нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль
Если Вам необходимо перевести диплом, паспорт, свидетельство или какой-либо другой документ и нотариально его заверить, наша компания поможет Вам

>
возможно, я действительно чего-то недопонимаю и путаю нотариальное заверение с "типа легализацией деятельности переводчика " ;-))) ..но как это взаимосвязано? т е переформулирую вопрос, ЧТО необходимо сделать бюро переводов, чтобы предоставлять такую услугу как юридически заверенный перевод?? ((как в случае с моей подругой...вот не могла она сама себе сдалать этот несчастный апостилированный перевод диплома).

 ОксанаС.

link 3.03.2008 15:56 
Whiteweber,

по-моему, у Вас перепутались понятия и концепции - видимо, речь идет о легализации документов/переводов, а не легализации деятельности переводчика?

В России нет специальной сертификации переводчиков и института присяжных переводчиков. У нас переводчиком является лицо, в отношении которого имеется информация о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.

Для нотариального удостоверения перевода необходимо представить нотариусу удостоверение личности и документ, подтверждающий знание соответствующего языка. На основании этих документов нотариус удостоверит подлинность подписи переводчика - так Вы получите нотариально заверенный перевод.

Если необходимо, чтобы переведенный документ имел юридическую силу за границей, он должен быть легализован или апостилирован.
Легализация – это процедура подтверждения того, что документ, исходящий от властей государства или составленный при участии этих властей, соответствует законодательству этого государства. Легализация выражается в удостоверении подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, и печати уполномоченного государственного органа.

Гаагская Конвенция 1961г. отменила для участвующих в ней стран и для определенных документов требование о легализации, заменив ее "апостилизацией". В соответствии с Гаагской конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль). Апостиль "удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ". Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран - участниц Гаагской конвенции.

На нотариально засвидетельствованной копии документа апостиль можно получить в органе юстиции администрации субъекта РФ, где она была засвидетельствована.

Простите, получилось немного сумбурно

 guesswho903

link 3.03.2008 16:12 
2 skate случилось это в Румынии, Бухарест. Так оказалось что в январе - это был один из ближайших тестовых центров.

Однако не стоит недооценивать важность сертифицирования. Удовольствие это не из дешевых, учитывая тот факт, что по статистике дескать с первого раза мало кто сдает. Разрешены 2 пересдачи, а потом иди еще год,кажется, учись...Это вам не IELTS какой-нибудь)))
и потом, иметь в CV строку о том, что вы сертифицированы NAATI - это смелая заявка на повышенный статус и зарплату другого уровня.

 whiteweber

link 3.03.2008 19:51 
все верно! спасибо..теперь все стало предельно понятно,ведь диплом переводился для предоставления сведений за границу =)и апостилировался...

я к этому в диалоге и клонила,что явно есть некий конфуз в понятиях. Спасибо теперь-то точно все "концепты" ;-) по местам! )))

 landa

link 4.03.2008 7:22 
ну и наспоследок- переводчик не может переводить самому себе - то есть, перевод своих документов вы должны заверять подписью другого переводчика.

 whiteweber

link 4.03.2008 10:25 
свои пока не было надобности =))

 

You need to be logged in to post in the forum