DictionaryForumContacts

 LawyerGirl

link 3.03.2008 11:13 
Subject: дополнительный взнос в уставный капитал
Всем привет))) хорошего дня)

Выражение встречается в следующем контексте:
"Исполнитель обязуется оказать услуги по анализу порядка обложения налогом на прибыль дополнительных вкладов участников в уставный капитал ООО"

Никак не собирается во единое целое выражение "порядок обложения налогом на прибыль дополнительных вкладов участников в уставный капитал ООО"

У кого какие мнения?

Заранее спасибо!

 foxtrot

link 3.03.2008 11:37 
imho:
Contractor shall provide services in analyzing the income taxation policy for additional contributions by members to OOO authorized/charter capital.

 LawyerGirl

link 3.03.2008 11:43 
Спасибо огромное, плюс еще возникает один вопрос, который уже давно меня мучает: глагол shall - является ли он устаревшим??? одни говорчт, что сейчас он практически не используется, а другие очень часто включа.т в тесты официальных документов - договоров и т.п.

???

 foxtrot

link 3.03.2008 11:51 
**глагол shall - является ли он ** Если Вас еще мучает такой вопрос, то я бы попросил Вас убрать первую производную Вашего ника:)

 LawyerGirl

link 3.03.2008 12:00 
да) представьте себе))) он меня мучает, потому что в нике у меня не написано LawyerTraslaterGirl, a пока только LawyerGirl. И мучает меня такой вопрос потому, что я пока еще не являюсь серьезнейшим специалистом в области юридического перевода и всего лишь хотела при возможности обсудить сложившиеся точки зрения.

 Aiduza

link 3.03.2008 12:05 

 Transl

link 3.03.2008 12:13 
shall - обычная форма, использующяся в договорах и прочих юридических документах.

trans + later = translater

 Slava

link 3.03.2008 13:10 
LawyerGirl:

тут главное не путать значение shall в том смысле, в каком вы его считаете устаревшим, и в том смысле, в каком он употребляется в юр. документах, договорах и т.д.
В документах он означает не будущее время, а долженствование: the Parties shall - стороны "обязуются"...
А в соврменной речи он в будущем времени действительно практически не употребляется, по крайней мере, в США. Как у этого глагола обстоят дела в Англии, не знаю. :-)

 Slava

link 3.03.2008 13:18 
Опять же, бывает и наоборот, когда will нельзя употребить, например, в вежливой фразе shall I open the window?
(тут грамматическое будущее время уже ни при чем).

 LawyerGirl

link 3.03.2008 13:26 
Transl и, особенно, Slava - большое спасибо)))

 

You need to be logged in to post in the forum