Subject: warranty Помогите перевести часть предложения, совсем не пойму, как здесь перевести:nor has any claim (whether or not embodied in an action, past or present) of such infringement been threatened or asserted, nor is such a claim pending, against ХХХ (or, insofar as ХХХ is aware, any entity from which ХХХ has obtained such rights). Контекст: Заранее большое спасибо! |
Может проще будет подкорректировать мой вариант? ...а также, что компании ХХХ (или любой организации, от которой компания ХХХ приобрела данные права, насколько это известно компании ХХХ) не был предъявлен и не грозит иск о подобном нарушении (независимо от того, повлёк ли он за собой судебное дело или нет, в прошлом или в настоящем) или что данный иск не находится на рассмотрении. |
|
link 3.03.2008 20:00 |
Как вариант: и никакая претензия (независимо от того, предъявлялась она в виде иска в прошлом или в настоящее время, или нет) в связи с таким нарушением не заявлялась и не имеется угрозы, что она будет заявлена, а также что такого рода иск против ХХХ (или, насколько это известно ХХХ, против любого юридического лица, у которого компания ХХХ купила указанные права) не находится на рассмотрении суда. |
You need to be logged in to post in the forum |