Subject: статья, пункт, подпункт law Я запуталась с переводах слов "статья, пункт, подпункт".Например, "п/п 2 п. 3 и 4 ст. 64 ГК РФ" Я перевожу "subarticle 2 art. 3 and 4 chapter 64 ..." Или "п. 3 ст. 4 настоящего Устава" Я перевожу "art. 3 chapter 4 of the present Article of Association" Я права? |
статья - article пункт - clause подпункт - subclause |
To Zorg +1 |
Вы плохо перевели. THIS Charter. Кроме того, переводить российский устав как Articles of Association - плохая и неумная тенденция. |
|
link 28.02.2008 15:59 |
Article/paragraph/subparagraph |
To Zorg and zazaka Cпасибо! To Transl Между просим мне здесь же так переводить и посоветовали. А почему нельзя сказать the present Charter, если на то пошло, позвольте узнать. |
You need to be logged in to post in the forum |