DictionaryForumContacts

 adelaida

link 28.02.2008 11:29 
Subject: failure of performance
Помогите понять, как ТОЧНО перевести эту фразу : невыполнение обязательств? (слова obligations тут нет), и разве можно не нести ответственности за невыполение обязательств:

8.6 Notwithstanding any other provision of this Agreement, neither Party shall be liable, whether in contract, tort, warranty, negligence, strict liability, or otherwise for any special, indirect, punitive, exemplary, or consequential losses (including any indirect loss of profits, indirect loss of revenue, indirect loss of use, any indirect loss in respect of business interruption, indirect loss of production, indirect loss of contracts, indirect loss of goodwill, or any indirect financial or indirect economic loss) or for any direct loss of profits, direct loss of revenue, direct loss of use, any direct loss in respect of business interruption, direct loss of production, direct loss of contracts, direct loss of goodwill, or any direct financial or direct economic loss, in each case arising out of or in connection with this Agreement (whether for breach of warranty or any other claim) or any ***failure of performance related hereto howsoever caused
8.6 Невзирая ни на какие другие положения настоящего Соглашения, ни одна из сторон не несет ответственности, вытекающей из договора, гарантии, деликта, неосторожности, абсолютной ответственности или на других основаниях за любые особые, косвенные или штрафные (включая любой косвенный ущерб в виде упущенной выгоды, не полученных доходов, утраты эксплуатационных качеств, перерыва в производственной деятельности, производственных потерь, не заключенных контрактов, утраты деловой репутации или любые косвенные финансовые или экономические убытки) или любые прямые убытки в виде упущенной выгоды, не полученных доходов, утраты эксплуатационных качеств, перерыва в производственной деятельности, производственных потерь, не заключенных контрактов, утраты деловой репутации или любые прямые финансовые или экономические убытки, в каждом случае понесенные в связи с настоящим Соглашением (за нарушение гарантии или любого другого требования) или **любое невыполнение, имеющее отношение к вышеперечисленному, независимо от того, чем это было вызвано
А если кто-то поможет перевести после звездочек - буду премного благодарна!

 mahavishnu

link 28.02.2008 11:47 
а может, failure of performance здесь некачественное исполнение?

 MyxuH

link 28.02.2008 12:00 
тогда уж ненадлежащее исполнение

 

You need to be logged in to post in the forum