Subject: Зарылся в смысле - что в чем? Сразу честно скажу: язык в этом патенте отвратительный, писали явно не носители. А фраза такая (речь идет о стадии приготовления пищевой эмульсии):"dissolution of sugars or other soluble material in water and flavoring agents, when present, in each dispersion". Первое, что, ессно, приходит в голову, это Однако смылово, вроде, больше подходит другое: Коллеги, гляньте, плз, вдруг усмотрите какие-нть признаки, по которым можно будет сделать выбор? |
с точки зрения здравого смысла и чутья вернее второй вариант. трудно представить, что будут говорить о растворении сахаров и прочего в в ароматизаторах, которых обычно в соотношении с первыми очень немного. |
Да вот именно - по смыслу явно второе, а вот по языку... Написано-то очевидно первое, или так по-английски все-таки говорят? |
не, это нормальный невнятный английский, такое бывает и у носителей, не знающих о предназначении пунктуации или не задумывающихся о возможном двойном прочтении. много примеров такого шалопайства в статье про serial comma в Википедии |
"нормальный невнятный" - это хорошо, это красиво! :) Спасибо, mexa, Вы меня утешили! |
HeneS, я вот что-то не могу в толк взять))), что Ві єто дисперсию в самое начало ставите?) ИМХО: Растворение сахаров или других растворимых в воде материалов и ароматизаторов, когда (они) присутствуют, в каждой дисперсии. ну, я, во всяком случае, смысл поняла так. теперь еще специалиста (я о серёге) подождем))) |
Ой, сразу извинения приношу за дурацкий украинский не в тему))) исправляю: ...Вы это...))) |
Дык так оно, соббсно, и есть - растворяется вся это ботва именно в каждой дисперсии. Это все "нормальный невнятный" (с) :) |
все равно ждем серёгу))))) |
You need to be logged in to post in the forum |