Subject: корпоративный клиент Подскажите, какой вариант "корпоративного клиента" звучит более по-аглийски: "business client" или "corporative client"?Спасибо! |
В английских текстах встречается и "business clients" и "corporate clients" (НЕ "corporative") Какой контекст? Иногда очень хорошо вписывается просто "businesses" (если во множеств. числе) |
Я перевожу сайт для бюро переводов, там сказано, что услуги предоставляются корпоративным и частным клиентам, государственным учреждениям и т.д. |
We offer our services to individuals and businesses или "to individual and corporate clients" Оба варианта правильны, просто первый короче, а английский язык, как известно, стремится к краткости. |
хорошее бюро переводов! 8))))))))))) |
мдя... окак :( |
You need to be logged in to post in the forum |