|
link 23.02.2008 10:19 |
Subject: аффилиат law An entity ceases to be an Affiliate of a Party when it ceases to control, be controlled by, or be under common control with such Party.Я понимаю о чем здесь написано, но не могу оформить также кратко и емко перевод этого предложения на русский. Помогите, плииииииииз |
Оформите не кратко и не емко. |
|
link 23.02.2008 10:36 |
Юридическое лицо прекращает являться Аффилиатом Стороны если это лицо прекращает управление Стороной либо выходит из-под управления или совместного управления этой Стороны Ну бред же получается:(((( |
не "Аффилиат", а Аффилированное лицо имхо: Юридическое лицо перестает быть аффилированным лицом любой Стороны при потере контроля над ней, в случае потери контроля этой Стороны над Аффилованным лицом, или при прекращении взаимного контроля. |
Термины лучше писать полностью с большой буквы, тк. иначе границы термина и сам факт, что данное слово является термином, становятся неочевидными (напр. термин в начале предложения). under common control - это не взаимный контроль, а то, что entity и Party находятся под контролем одного и того же лица. только предложение здесь неполное - возможно, это перечисление обстоятельств, при наступлении которых договор будет прекращен. |
пардон, мисандерстандинг. Юридическое Лицо перестает быть Аффилированным Лицом какой-либо Стороны в случае, если оно перестает контролировать такую Сторону, контролироваться такой Стороной или находиться с такой Стороной под общим контролем. |
'More, "с такой Стороной под общим контролем" - согласна. А разве по правилам русского языка мы пишем все слова с заглавной буквы?? т.е. Юридическое Лицо и т.д.? Насколько известно, это на инглише так, а на русском - только первое слово. |
На разных фирмах сложились разные тенденции. Я знаю как минимум две фирмы, где с заглавной буквы принято писать только первое слово. Есть и другие мнения. |
skate Правила русского языка - дело хорошее. :) Однако мы с коллегами пришли к заключению, что для наших узкоюрпереводческих целей все-таки удобнее писать все слова в составе термина с заглавной буквы. Чисто теоретически - термин "юридическое лицо" может использоваться в нашем переводе и как defined term, и как обычный юридический термин. В случае, когда он стоит в начале предложения, различить их невозможно - разве только путем умозаключений. можно еще придумать еще несколько возможных вариантов, когда читатель будет вынужден решать, "где делать талию"... Но настаивать на своем мнении не буду - требования (и традиции) в юрфирмах действительно могут быть разными. я объяснил причину, по которой мы склоняемся к отклонению от правил русского языка. :) DISCLAIMER: The opinion expressed is my own. Аскер да выберет вариант, подходящий для его целей и ситуации. |
You need to be logged in to post in the forum |