DictionaryForumContacts

 Costyashek

link 23.02.2008 10:19 
Subject: аффилиат law
An entity ceases to be an Affiliate of a Party when it ceases to control, be controlled by, or be under common control with such Party.
Я понимаю о чем здесь написано, но не могу оформить также кратко и емко перевод этого предложения на русский. Помогите, плииииииииз

 october

link 23.02.2008 10:26 
Оформите не кратко и не емко.

 Costyashek

link 23.02.2008 10:36 
Юридическое лицо прекращает являться Аффилиатом Стороны если это лицо прекращает управление Стороной либо выходит из-под управления или совместного управления этой Стороны

Ну бред же получается:((((

 skate

link 23.02.2008 16:38 
не "Аффилиат", а Аффилированное лицо
имхо:
Юридическое лицо перестает быть аффилированным лицом любой Стороны при потере контроля над ней, в случае потери контроля этой Стороны над Аффилованным лицом, или при прекращении взаимного контроля.

 'More

link 24.02.2008 15:45 
Термины лучше писать полностью с большой буквы, тк. иначе границы термина и сам факт, что данное слово является термином, становятся неочевидными (напр. термин в начале предложения).
under common control - это не взаимный контроль, а то, что entity и Party находятся под контролем одного и того же лица. только предложение здесь неполное - возможно, это перечисление обстоятельств, при наступлении которых договор будет прекращен.

 'More

link 24.02.2008 15:55 
пардон, мисандерстандинг.
Юридическое Лицо перестает быть Аффилированным Лицом какой-либо Стороны в случае, если оно перестает контролировать такую Сторону, контролироваться такой Стороной или находиться с такой Стороной под общим контролем.

 skate

link 24.02.2008 18:32 
'More, "с такой Стороной под общим контролем" - согласна. А разве по правилам русского языка мы пишем все слова с заглавной буквы?? т.е. Юридическое Лицо и т.д.? Насколько известно, это на инглише так, а на русском - только первое слово.

 Alex16

link 24.02.2008 22:11 
На разных фирмах сложились разные тенденции. Я знаю как минимум две фирмы, где с заглавной буквы принято писать только первое слово. Есть и другие мнения.

 'More

link 25.02.2008 7:10 
skate
Правила русского языка - дело хорошее. :)
Однако мы с коллегами пришли к заключению, что для наших узкоюрпереводческих целей все-таки удобнее писать все слова в составе термина с заглавной буквы. Чисто теоретически - термин "юридическое лицо" может использоваться в нашем переводе и как defined term, и как обычный юридический термин. В случае, когда он стоит в начале предложения, различить их невозможно - разве только путем умозаключений. можно еще придумать еще несколько возможных вариантов, когда читатель будет вынужден решать, "где делать талию"... Но настаивать на своем мнении не буду - требования (и традиции) в юрфирмах действительно могут быть разными. я объяснил причину, по которой мы склоняемся к отклонению от правил русского языка. :)
DISCLAIMER: The opinion expressed is my own. Аскер да выберет вариант, подходящий для его целей и ситуации.

 

You need to be logged in to post in the forum