DictionaryForumContacts

 Мария С

1 2 all

link 21.02.2008 16:01 
Subject: Стандарты в работе переводчика
Уважаемые коллеги!
Наверняка здесь эта тема уже поднималась, но мне хотелось бы ещё раз кое-что прояснить для себя.
На днях получила от шефа письмо (мы на работе пользуемся системой CRM, поэтому письмо, а не устный втык):

"Вы очень медленно переводите, меня такие темпы не устраивают..."

Я прикинула по отчётам (своим и сотрудников моего отдела), и у меня получилось, что каждый из нас переводит в среднем 6-7 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами готового перевода) текста с русского на английский (у нас очень редко бывают другие направления перевода). И это - не вся наша работа. Мы правим ВСЕ русскоязычные тексты, написанные ВСЕМИ нашими сотрудниками, если они должны хоть где-то "засветиться", иногда осуществляем устный последовательный перевод (когда звонят клиенты и хотят поговорить с сотрудником, не владеющим английским языком), помогаем коллегам, отчасти владеющим английским языком, редактировать их письма на этом языке и т.д., и т.п.

Как вы считаете, нормальные у нас темпы при этих условиях? И знает ли кто-нибудь, где найти официальные стандарты - сколько текста в день должен переводить письменный переводчик с родного языка на иностранный?
Фирма у нас софтверная, именно поэтому мы не "отдел переводов", а отдел переводов и документации. Документации, не связанной с переводами, бывает иногда тоже очень много.

Всем заранее спасибо!

 Skky

link 21.02.2008 17:00 
а может вам попробовать сделать Report того что вы делаете? Мне очень помогло, когда шеф после просмотра осознал что помимо переводов всех видов на мне висят еще 4 его же компании..

 Anna-London

link 21.02.2008 17:15 
Эх... В таких ситуациях очень помогает ответ "переводите сами". Если человек выполняет дневную норму ПЛЮС еще и ходит на устные переводы ПЛЮС редактирует ПЛЮС говорит по телефону - ему что, разорваться, что ли?

 Skky

link 21.02.2008 17:19 
а вы о новой работе не думали?

 lesdn

link 21.02.2008 19:36 
Задайте шефу два вопроса:
1) Какими темпами какой объем нужно переводить
2) Кто из Ваших коллег с такими темпами и объемами справляется

 langkawi2006

link 21.02.2008 19:44 
lesdn, а если шеф - идиот с задатками рабовладельца, представляете, что он ответит?

 lesdn

link 21.02.2008 20:06 
А тогда вот уходить.

 CHIG

link 21.02.2008 20:16 
Вы слишком быстро переводите! Страница в час? Что, даже и чай не пьете, не курите и сериалы не обсуждаете? Ужжосс!!! А можно узнать уровень Вашей зарплаты?
Совет всем: никогда не показывайте своих истинных возможностей - сядут на шею и перестанут ценить:)

 Val61

link 21.02.2008 20:48 
У меня и по две страницы в день случаются. А бывает, на пару предложений полдня уходит.

- Тук-тук.
- Кто там?
- Смерть.
- Ну и что?
- Ну и все.

 langkawi2006

link 21.02.2008 20:49 
Уходить "в никуда"? И кто от этого больше пострадает? Уж никак не шеф... Я могу путать, но сдаётся мне, что норма ООНовского переводчика - 8 страниц в день, НО! только письменный перевод и ТОЛЬКО по "своей" тематике, т.е. человеку, специализирующемуся, скажем, на сельском хозяйстве, про ракетные технологии переводить не придётся ни разу. А шеф Ваш вообще-то на диалог настроен, или имеете дело с вариантом "хватай больше, кидай дальше"? Вообще-то, судя по всему, последнее... Если он всё-таки не совсем безнадёжен, поищите в анналах, тут когда-то какие-то нормативы вывешивались, попытайтесь поговорить с ним аргументированно. Если Ваши доводы не возымеют действия - принимайте ответственное решение - либо Вы остаётесь и тогда хвост поглубже в ямку... со всеми вытекающими, либо молча! подыскиваете себе новую работу.
Я ТАК думаю (с) :-)))

 Val61

link 21.02.2008 21:02 
2 langkawi2006: Я уходил в никуда. На самом деле, никаких идей насчет новой работы не было. Нашел работу (или - работа меня нашла?) через три дня. Безотносительно моей персональной истории, рынок переводов и переводчиков до опр. уровня зарплаты (немаленького) сильно дефицитен.

ЗЫ: Сегодня звонили из "крупной итальянской нефтегазовой компании", как называется не скажем, но начало на А, а окончиние на "джип" *Ы!* Я человек скромный и спросил, смогут ли они платить мне мою долю малую в тыщ. хотя бы сто рублей. На том конце трубки извинились за беспокойство *ЫЫЫ!* Но, если без смеха, кому и 50 - деньги, могли бы и договориться. Наверное.

ЗЗЫ: Предложение еще в силе. Тем, кто сможет взять в амбаре УБТ и отнести на крон-блок, там отдать мастеру и ничего не перепутать, самое оно. Звоните.

ЗЗЗЫ: А помнишь, как мы в Радужном зажигали? У меня все еще болтается не отданная тебе туча фоток *Ы!*

 langkawi2006

link 21.02.2008 21:23 
Val61, у тебя обстоятельства другие были, согласись. Нас ведь никто и никогда по поводу "темпов работ" не дрючил. Просто все понимали, что есть работа, есть срок, стало быть, работа будет сделана, хоть кровь носом (веришь, нет, я до сих пор с содроганием эти ваши бюджеты вспоминаю), а когда её не было или она была в вялотекущем режиме - ведь никто же не вякал...
*А помнишь, как мы в Радужном зажигали?*
Та-ко-е забудешь, пожалуй :-) Но больше всего мне запомнилось, как мы с Антоном корчились от смеха и валялись (от колик) по полу этого пафосного чартера, когда ты нам по-китайски фразочку одну залепил :-)))

 Val61

link 21.02.2008 21:32 
Мы мило потрещали о нашем, о почти ЭН-тимном *Ы!*

Народ-то наши истории мало волнуют, их волнуют вопросы-ответы по существу.

Отвечаю по существу: Если начальство не удастся с первой-второй попытки исправить - увольняться. Не бояться уходить в никуда - переводчиков нехватка имеет место быть.

 Рудут

link 21.02.2008 21:41 
Не, Юль, ООНовская норма - 5,5 стр в день. Сведения от Факова Владимира Яковлевича.

Экие у вас там, оказывается, интимные отношения :-)

А я думаю, что 100 штук - уже мало. Инфляция-с, господа, пора индексировать :-)

 Val61

link 21.02.2008 21:49 
2 Рудут: Экие у вас там, оказывается, интимные отношения :-)

Ага *ы* Ты б с наше при минус 28 по буровым попрыгала бы, запивая полусинхрон часа на два полулитром водовки в ресторане... Переводчик может пить, но не можеть есть... *ы*

А потом в кошмарном сне снится, как ты бодренько чешешь про "данный этаж нефтеносности освоен бригадами нашего УПНП"... Интиму добавляются килотонны *Ы!*

ЗЫ: Как в той белорусской песне: Мне понятна твоя вековая печаль, сеноманская жидкость...

 langkawi2006

link 21.02.2008 21:52 
*ООНовская норма - 5,5 стр в день*
Спасибо, Лен. Тем более!
*Экие у вас там, оказывается, интимные отношения*
Дык ить... скока лет-то... вместях :-)))
А шестиногие собаки особой щедростью, по-моему, никогда не отличались...

 Рудут

link 21.02.2008 22:01 
Юля, я всегда думала, что вы работаете в какой-то юридической компании, а Валера - в нефтяной. А оно вона оказывается как.

Валер, зато есть, что вспомнить. А тут сидишь год за годом в офисе, а жизнь проходит мимо... Я вот еще пару лет побатрачу в переводах, а потом пойду в этот.... как его.... мелкий бизнес :-))

ЗЫ. Шестиногие собаки это у нас кто?

 Val61

link 21.02.2008 22:09 
Лена, ага. 1 января жизнь стала еще на один год короче. И вообще. Завтра сегодня станет вчера. У... Нам с Юлькой в натуре есть чего вспомнить. Повоевали неслабо. И победили, что характерно. Волшебная сила переводческого искусства оказалась overwhelming в :))))

Ты б вообще бы позвонила бы как-нибудь, а? Я в ваших краях случаюсь бывать, по кофейку с пирожным осилили бы? :)

 Рудут

link 21.02.2008 22:16 
Легко! :-) Можно в Кофемании в нашем же бизнес-центре (Аврора) на Павелецкой. И 'More захватим :-) Только как я узнаю, когда ты появишься в наших краях? :-)

 langkawi2006

link 21.02.2008 22:17 
На самом деле, я работаю в юридическом, а Валера работал в нефтяном департаменте одной и той же компании. Много-много лет назад начался в ней один проект, связанный с нефтью, и за отсутствием "более лучших" (как сейчас принято говорить в интеллигентном обществе) :-))) кандидатов меня начали привлекать к поездкам по городам и весям. Проект развивался, на работу стали нанимать экспатов-нефтяников, появилась острая нужда в профессионально разбирающемся в этом деле переводчике (Вы ж понимаете, я и по-русски больше половины слов из их жаргона слыхом не слыхивала), Валеру отбили у конкурентов :-))), а я с величайшим чувством облегчения вернулась к родным термшитам да кредитным договорам с лигал опинионами...
Это же ж эмблема "Аджипа" :-)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.02.2008 22:22 
Шестиногие собаки - Agip?

Всем привет и доброй ночи.

 Val61

link 21.02.2008 22:43 
Ленка, для специалистов в области Акта Коммуникации разве же это проблема? Я в данный момент покамест в полях, ОВОСы считаю, вернусь домой, начальство понаедет, думаю, числу к 3 марта таки удастся передохнуть, тады и выберусь в столицу. Я тебя сколько лет живьем не видел? Сто? Двести? А насчет позвонить, этта.. договоримся :))) *ы*

Коллегам: Вы извините за оффтоп, пожалуйста, тут переводчики давно не виделись, дело святое, повстречаться-то :))

 Мария С

link 22.02.2008 6:01 
ОЙ, сколько всего тут! ))))
Дорогие коллеги, безумно интересно было почитать...
Я вчера перед уходом с работы кинула этот вопрос, а дома инет сел - не смогла посмотреть. А оффтопы ваши мне было очень интересно почитать, так что лично передо мной точно можно не извиняться. )))

По порядку:
1. Шеф, кстати, после предъявления моего отчёта (смешно: тот же самый отчёт, он его уже видел!) написал доброжелательное ok и таск закрыл. Как я понимаю, пока удовлетворился. )))
2. Однозначно: я уходить "в никуда" не боюсь, у меня периодически возникают предложения о работе. Но мне пока здесь нравилось, несмотря на иной раз случающиеся шефовские заморочки. Я живу в Казани, рынок переводов у нас не очень большой, но есть, конечно. Без работы точно не останусь. Плюс - до того, как начала работать переводчиком, так сказать, "официально", долгое время работала преподавателем вуза, даже завкафедрой иностранных языков была несколько лет в одном коммерческом вузе. Они, кстати, тоже обратно зовут... )))
3. Что до зарплаты, то для Казани она вполне неплохая. В качестве завкафедрой я получала в два раза меньше... Насколько я знаю, та дама, которая там теперь завкафедрой, тоже получает сейчас процентов на 30 меньше, чем я. Кроме того, я занимаюсь любимой работой. Собссна, имела неосторожность как-то при шефе ляпнуть, что переводить я люблю (правда, я добавила, что люблю переводить С ИНОСТРАННОГО на родной - и художественную литературу). Может, он решил, что раз я это дело люблю, то и скорость должны быть несусветная.
4. CHIG > Я уже тоже начиталась всяких источников и решила, что мы слишком быстро переводим. Но, признаюсь, качество иногда бывает не самое высокое. Как-то раз я совсем загналась и перевела название маркетинговой статьи: "Хотите привлечь больше клиентов? Используйте видеоролики!" прямо вот так: "Want to Attract More Clients? Use Video Reels!" Потому что маркетологи прямо над душой висели. Они эту статью сочиняли месяц, а перевод, как всегда, нужен был "вчера". Ладно ещё, до "выкладки" успела заметить...
А ещё один раз я по-другому "прокололась": перевела огромную аналитическую статью (сплошь вычислительная техника, экономика и математика, 22 стандартные страницы) за полтора рабочих дня. Да ещё, видно, в ударе была. Мы её посылали в один зарубежный журнал, так редактор её практически без правок принял!
А шеф, хоть и ведёт себя иногда по-идиотски, далеко не идиот. Вот и решил, что я всегда смогу в таком темпе работать, наверное.

Я даже уже 2 недели не курю, ребята!!! Скоро крылья прорежутся!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2008 7:32 
2 Мария С
По 22 стандартные за день - Вы это бросайте. Я вот так тоже одно лето отпахал начальником двух поисковых проектов, с единственным выходным за 3 месяца -- потом полгода в клинику ходил вместо работы, а очередной договор подписывать не стал. С тех пор фрилансером.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2008 7:34 
Кстати, при советах норма была - 3,5 стр. в день. Конечно, тогде не было компьютеров и интернета, но мозги-то были те же, а экология так и получше.

 Мария С

link 22.02.2008 8:03 
To Igor Kravchenko-Berezhnoy:
НЕ, мне самой стало стыдно за такое (про 22 страницы).)))
Тоже, кстати, после этого слегка разболелась, хотя, может, просто совпало.
Я вот ещё комплексами мучаюсь. Дело в том, что у меня основной язык - немецкий. )) А работаю с английским. Но вроде хорошо работаю. Я - грамотная сильно. )))
А во фрилансеры я бы с удовольствием пошла, но мы влезли в ипотеку, а тут всё-таки регулярная (и немаленькая для нашего города) зарплата ежемесячно.
Хотя что-то мне подсказывает, что надо потихоньку тоже переходить во фрилансеры. Я мечтаю о возможности переводить на русский. Всё же это более нормально, чем с русского - на чужой.)))

 Рудут

link 22.02.2008 8:29 
Oops, про Agip я что-то не сразу сообразила. Кстати, вроде у нас уже появились их заправки или это я с какой-нить европой перепутала?

А вообще, жмоты, нефть по цене бьет все рекорды, а они переводчику не могут сотню заплатить. В игнор :-)

Get short URL | Pages 1 2 all