DictionaryForumContacts

 MONIA

link 21.02.2008 8:28 
Subject: fully staffed out of the identified national gap. econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Service Delivery
Activity: Renovate/establish (NOT construct) and staff sub-centres according to service delivery gaps identified in government
national plan.
Indicators: 1) Number of additional sub-centres renovated and fully staffed according to national standard (specify), by region
2) Percentage of sub centres renovated and fully staffed out of the identified national gap.

Заранее спасибо

 Alexander Oshis moderator

link 21.02.2008 8:48 
А как Вы передали service delivery gaps?

 MONIA

link 21.02.2008 9:01 
недостатки в сфере оказания услуг

 MONIA

link 21.02.2008 9:19 
М.б. это переводится так: "% подразделений, восстановленных и полностью укоплектованных персоналом вне (за пределами) выявленных общественных недостатков"
Только уж больно коряво звучит, может я вообще не так поняла смысл? К чему относится "out"?

 Alexander Oshis moderator

link 21.02.2008 9:36 
"Out" относится к "percentage"
"Percentage of N out of X" = доля в % от ХХХ.

 Alexander Oshis moderator

link 21.02.2008 9:47 
Исходя из собственного ограниченного опыта и ещё более ограниченного контекста :), рискну предположить, что здесь надо написать что-то вроде "доля подразделений, восстановленных / отремонтированных и полнотью укомплектованных персоналом, от общего количества по стране"

Т.е., если контекста достаточно, и мы знаем, что такое "subcentres" и почему их надо восстанавливать и укомплектовывать персоналом, то слово "gap" можно убрать.

 MONIA

link 21.02.2008 9:49 
Это понятно!! А что же такое national gap?

 MONIA

link 21.02.2008 9:50 
СПАСИБО!!

 MONIA

link 21.02.2008 9:52 
Как камень с души!

 

You need to be logged in to post in the forum