Subject: fully staffed out of the identified national gap. econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.02.2008 8:48 |
А как Вы передали service delivery gaps? |
недостатки в сфере оказания услуг |
М.б. это переводится так: "% подразделений, восстановленных и полностью укоплектованных персоналом вне (за пределами) выявленных общественных недостатков" Только уж больно коряво звучит, может я вообще не так поняла смысл? К чему относится "out"? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.02.2008 9:36 |
"Out" относится к "percentage" "Percentage of N out of X" = доля в % от ХХХ. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.02.2008 9:47 |
Исходя из собственного ограниченного опыта и ещё более ограниченного контекста :), рискну предположить, что здесь надо написать что-то вроде "доля подразделений, восстановленных / отремонтированных и полнотью укомплектованных персоналом, от общего количества по стране" Т.е., если контекста достаточно, и мы знаем, что такое "subcentres" и почему их надо восстанавливать и укомплектовывать персоналом, то слово "gap" можно убрать. |
Это понятно!! А что же такое national gap? |
СПАСИБО!! |
Как камень с души! |
You need to be logged in to post in the forum |