Subject: Dataroom law Друзья, подскажите удобоваримый вариант перевода этого слова. Наши юристы на фирмы тупо называют его "датарум", но мне режет ухо. Значение в принципе понятно - комната, куда свозят все необходимые документы для прверки, запускают туда юристов со стороны, а они их анализируют...
|
Зал для изучения информации?... Мда... Не фонтан... |
Я когда -то переводила такое как "информационный зал" |
А почему зал? Это ведь, насколько я понимаю, некий кабинет? |
да, это в принципе не зал, можно использовать и информационная комната,(часто встречается в документах о тендере), как здесь: "Информационная комната будет работать с 16.04.2007 г. по 28.04.2007 г" (http://www.mbnews.ru/content/view/5505/106/) |
ОК, спасибо! |
наши лоера говорят "информационная комната". кстати он бывает online - виртуальная/электронная И.К. |
You need to be logged in to post in the forum |