DictionaryForumContacts

 cyruss

link 21.02.2008 7:32 
Subject: Dataroom law
Друзья, подскажите удобоваримый вариант перевода этого слова. Наши юристы на фирмы тупо называют его "датарум", но мне режет ухо. Значение в принципе понятно - комната, куда свозят все необходимые документы для прверки, запускают туда юристов со стороны, а они их анализируют...

 Gae4ka

link 21.02.2008 7:36 

 cyruss

link 21.02.2008 7:39 
Зал для изучения информации?... Мда... Не фонтан...

 adelaida

link 21.02.2008 7:51 
Я когда -то переводила такое как "информационный зал"

 cyruss

link 21.02.2008 8:01 
А почему зал? Это ведь, насколько я понимаю, некий кабинет?

 adelaida

link 21.02.2008 8:10 
да, это в принципе не зал, можно использовать и информационная комната,(часто встречается в документах о тендере), как здесь: "Информационная комната будет работать с 16.04.2007
г. по 28.04.2007 г" (http://www.mbnews.ru/content/view/5505/106/)

 cyruss

link 21.02.2008 8:22 
ОК, спасибо!

 'More

link 21.02.2008 8:36 
наши лоера говорят "информационная комната".
кстати он бывает online - виртуальная/электронная И.К.

 

You need to be logged in to post in the forum