DictionaryForumContacts

 лелик000

link 20.02.2008 10:04 
Subject: разбурка
Пожалуйста, помогите перевести.

разбурка

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 20.02.2008 10:11 
onecloak

 10-4

link 20.02.2008 10:13 
Drilling

 лелик000

link 20.02.2008 10:15 
как насчет drilling-out ?

разбурка цементного стакана

 10-4

link 20.02.2008 10:16 
Лелик, без контекста ничего не переводится...

 Юрий Гомон

link 20.02.2008 11:08 
TM, зачем Вы так? :)) могут же за чистую монету принять. Потом скажут "а мне на форуме Мультитрана так посоветовали"...

 Елена Синева

link 21.02.2008 7:59 
Если аскеру все еще интересно узнать про то, что же такое цементный стакан, то тогда так: "цементным стаканом" называют часть цемента, остающегося ВНУТРИ колонны (обратите внимание: внутри колонны, а не в заколонном пространстве! Поэтому он и "стакан".), а именно от последней бурильной трубы до запорного клапана башмака колонны. Российские буровики говорят "цементный мост", "камень", "стакан", в английской же терминологии я не заметила тяги к обозначению всех этих "тонкостей" разными словами. Все это просто cement или cement bridge. А разбурка, или разбуривание, цементного стакана, это drillng out the cement bridge. Все просто.

 Translucid Mushroom

link 21.02.2008 8:21 
Потом скажут "а мне на форуме Мультитрана так посоветовали"...

Ну, свою голову на плечах-то тоже надо иметь. Взялся за перевод, изволь понимать, что есть контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum