Subject: разбурка Пожалуйста, помогите перевести.разбурка Заранее спасибо |
|
link 20.02.2008 10:11 |
onecloak |
Drilling |
как насчет drilling-out ? разбурка цементного стакана |
Лелик, без контекста ничего не переводится... |
|
link 20.02.2008 11:08 |
TM, зачем Вы так? :)) могут же за чистую монету принять. Потом скажут "а мне на форуме Мультитрана так посоветовали"... |
|
link 21.02.2008 7:59 |
Если аскеру все еще интересно узнать про то, что же такое цементный стакан, то тогда так: "цементным стаканом" называют часть цемента, остающегося ВНУТРИ колонны (обратите внимание: внутри колонны, а не в заколонном пространстве! Поэтому он и "стакан".), а именно от последней бурильной трубы до запорного клапана башмака колонны. Российские буровики говорят "цементный мост", "камень", "стакан", в английской же терминологии я не заметила тяги к обозначению всех этих "тонкостей" разными словами. Все это просто cement или cement bridge. А разбурка, или разбуривание, цементного стакана, это drillng out the cement bridge. Все просто. |
|
link 21.02.2008 8:21 |
Потом скажут "а мне на форуме Мультитрана так посоветовали"... Ну, свою голову на плечах-то тоже надо иметь. Взялся за перевод, изволь понимать, что есть контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |