DictionaryForumContacts

 Ин_га

link 20.02.2008 8:53 
Subject: express and mandatory convention law
Добрый день, в данном контексте возникла трудность с переводом of express and mandatory convention

The delivery period provided for by the contract, of express and mandatory convention...

Заранее благодарю за помощь

 SemperDolens

link 20.02.2008 9:07 
Может, смысл тот, что условие по срокам доставки является однозначным и обязательным к исполнению? То есть, примерно так: Срок поставки, оговоренный в Договоре как однозначное и обязательное условие...

 Ин_га

link 20.02.2008 9:25 
Как однозначное и обязательное к исполнению условие, срок поставки, предусмотренный в настоящем контракте, является исключительно индикативным и выражается числом рабочих недель.
или Срок поставки, предусмотренный в настоящем контракте, является исключительно индикативным и выражается числом рабочих недель, что является однозначным и обязательным к исполнению условием

Тогда будет так??? (Второй вроде бы складнее)

 SemperDolens

link 20.02.2008 9:37 
Что значит "индикативное условие"?

 Ин_га

link 20.02.2008 9:48 
срок поставки носит индикативный характер (примерный), т е не гарантируется производителем

 SemperDolens

link 20.02.2008 10:06 
В таком случае Ваш второй вариант мне нравится больше...но не могу не усмотреть противоречия: с одной стороны - обязательно, с другой - приблизительно... Вообще, всегда, когда я делаю юридистику, у меня появляются сомнения в собственных интеллектуальных способностях.

 Ин_га

link 20.02.2008 10:17 
тут как раз я поняла, Продавец настаивает на факте, что срок поставки ни в каких случаях не гарантируется и подчеркивает, что это - обяз. условие и тд

Спасибо большое, если у Вас есть время, вот ещё одна головоломка, буду признательна. если Вы поможете: Если продавец не в состоянии поставить товар в срок.......Покупатель вправе потребовать снижения цены unless it can reasonably be deduced from the circumstances at hand that he suffered no prejudice

 SemperDolens

link 20.02.2008 10:22 
...если только снижение цены не было вызвано иными, не могущими вызвать его возражений обстоятельствами... Приблизительно так, по-моему...

 SemperDolens

link 20.02.2008 10:25 
нет-нет, "не принесшие ему ущерба", а не "не могущими вызвать возражений"... Поспешил...

 Ин_га

link 20.02.2008 15:06 
огромное спасибо, без Вас бы не справилась!

 langkawi2006

link 20.02.2008 16:30 
Как вариант:
кроме случаев, когда в силу имеющихся обстоятельств можно сделать обоснованный/разумный вывод, что ущерб ему причинён не был.
... имеющиеся обстоятельства позволяют придти к обоснованному/разумному заключению, что...

 ОксанаС.

link 20.02.2008 17:41 
Ин-га, а Вы бы целиком первую фразу привели. Мне кажется, из этого обрывочка ничего сказать нельзя.

Насчет второй - слушайте langkawi2006, речь, конечно, идет об ущербе. ...кроме случаев, когда имеющиеся факты/фактические обстоятельства дают основание разумно полагать, что Покупатель не понес ущерба

 Ин_га

link 21.02.2008 8:02 
вот первое положение:
The delivery period provided for by the contract, of express and mandatory convention, has a merely indicative value and can only be expressed in number of fabrication weeks. The parties cannot depart from this rule by a particular provision.
а вот перевод:
Срок поставки, оговорённый настоящим контрактом, является исключительно индикативным и выражается числом полных календарных недель, что является однозначным и обязательным к исполнению условием. Стороны не могут нарушать это правило специальным положением.

 

You need to be logged in to post in the forum