Subject: express and mandatory convention law Добрый день, в данном контексте возникла трудность с переводом of express and mandatory conventionThe delivery period provided for by the contract, of express and mandatory convention... Заранее благодарю за помощь |
|
link 20.02.2008 9:07 |
Может, смысл тот, что условие по срокам доставки является однозначным и обязательным к исполнению? То есть, примерно так: Срок поставки, оговоренный в Договоре как однозначное и обязательное условие... |
Как однозначное и обязательное к исполнению условие, срок поставки, предусмотренный в настоящем контракте, является исключительно индикативным и выражается числом рабочих недель. или Срок поставки, предусмотренный в настоящем контракте, является исключительно индикативным и выражается числом рабочих недель, что является однозначным и обязательным к исполнению условием Тогда будет так??? (Второй вроде бы складнее) |
|
link 20.02.2008 9:37 |
Что значит "индикативное условие"? |
срок поставки носит индикативный характер (примерный), т е не гарантируется производителем |
|
link 20.02.2008 10:06 |
В таком случае Ваш второй вариант мне нравится больше...но не могу не усмотреть противоречия: с одной стороны - обязательно, с другой - приблизительно... Вообще, всегда, когда я делаю юридистику, у меня появляются сомнения в собственных интеллектуальных способностях. |
тут как раз я поняла, Продавец настаивает на факте, что срок поставки ни в каких случаях не гарантируется и подчеркивает, что это - обяз. условие и тд Спасибо большое, если у Вас есть время, вот ещё одна головоломка, буду признательна. если Вы поможете: Если продавец не в состоянии поставить товар в срок.......Покупатель вправе потребовать снижения цены unless it can reasonably be deduced from the circumstances at hand that he suffered no prejudice |
|
link 20.02.2008 10:22 |
...если только снижение цены не было вызвано иными, не могущими вызвать его возражений обстоятельствами... Приблизительно так, по-моему... |
|
link 20.02.2008 10:25 |
нет-нет, "не принесшие ему ущерба", а не "не могущими вызвать возражений"... Поспешил... |
огромное спасибо, без Вас бы не справилась! |
|
link 20.02.2008 16:30 |
Как вариант: кроме случаев, когда в силу имеющихся обстоятельств можно сделать обоснованный/разумный вывод, что ущерб ему причинён не был. ... имеющиеся обстоятельства позволяют придти к обоснованному/разумному заключению, что... |
Ин-га, а Вы бы целиком первую фразу привели. Мне кажется, из этого обрывочка ничего сказать нельзя. Насчет второй - слушайте langkawi2006, речь, конечно, идет об ущербе. ...кроме случаев, когда имеющиеся факты/фактические обстоятельства дают основание разумно полагать, что Покупатель не понес ущерба |
вот первое положение: The delivery period provided for by the contract, of express and mandatory convention, has a merely indicative value and can only be expressed in number of fabrication weeks. The parties cannot depart from this rule by a particular provision. а вот перевод: Срок поставки, оговорённый настоящим контрактом, является исключительно индикативным и выражается числом полных календарных недель, что является однозначным и обязательным к исполнению условием. Стороны не могут нарушать это правило специальным положением. |
You need to be logged in to post in the forum |