Subject: survive the execution of agreement Пожалуйста, помогите перевести.the indemnity herein shall survive the execution of agreement Выражение встречается в следующем контексте: Notwithstanding any term to the contrary in this Agreement, the indemnity herein shall survive the execution of agreement Заранее спасибо |
ИМХО: сохраняет силу после окончания срока действия договора |
стъянный текст какой-то - иксикьюшан, блин, да еще без артикуля :( что имеют в виду... гугель говорит, что в этом коньтексте используется termination - aka "прекращение". если имеется в виду именно оно (о чем можно токмо гадать), то можно попробовать перевести типа "гарантия возмещения ущерба (или ограждения от несения материальной ответственности - кому что больше по душе) сохраняет свое действие после прекращения настоящего Договора" про индемнити см. на форуме пост от Гуглера (Googler) |
мож, они "исполнение" имели в виду? |
You need to be logged in to post in the forum |