DictionaryForumContacts

 Inucha

link 20.02.2008 8:40 
Subject: survive the execution of agreement
Пожалуйста, помогите перевести.

the indemnity herein shall survive the execution of agreement

Выражение встречается в следующем контексте: Notwithstanding any term to the contrary in this Agreement, the indemnity herein shall survive the execution of agreement

Заранее спасибо

 Merc

link 20.02.2008 8:46 
ИМХО:
сохраняет силу после окончания срока действия договора

 'More

link 20.02.2008 9:22 
стъянный текст какой-то - иксикьюшан, блин, да еще без артикуля :( что имеют в виду...
гугель говорит, что в этом коньтексте используется termination - aka "прекращение".
если имеется в виду именно оно (о чем можно токмо гадать), то можно попробовать перевести типа "гарантия возмещения ущерба (или ограждения от несения материальной ответственности - кому что больше по душе) сохраняет свое действие после прекращения настоящего Договора"
про индемнити см. на форуме пост от Гуглера (Googler)

 'More

link 20.02.2008 9:43 
мож, они "исполнение" имели в виду?

 

You need to be logged in to post in the forum