DictionaryForumContacts

 ze anya

link 20.02.2008 8:26 
Subject: the panel
Помогите, пожалуйста перевести the panel
Фраза: therefore the arbitration went on. The hearings ended on August 11. There was a conference call on September, 1 with the panel to discuss procedural aspects. By October the post hearing briefs wil have to be filed.

Что это, группа специалистов? по тексту не понятно, там краткий рассказ о том, как дела с судебными процессами, а в словаре аж жюри присяжных в том числе упоминатся...Но, наверняка, с присяжными не обсуждают никакие аспекты :)
Может есть другие варианты поадекватнее?

Заранее спасибище!

 kriskin

link 20.02.2008 8:59 
Если речь идет об арбитраже,то почему Вас смущает слово "жюри"? Это, конечно, не совсем жюри присяжных. Можно написать арбитры или судьи.

 ze anya

link 20.02.2008 9:03 
а с ними разве можно созвониться и обсудить дела? меня вот это смущает...

 kriskin

link 20.02.2008 9:21 
Да не заморачивайтесь так, Вам же только перевести надо. Если не совсем понятно, надо использовать основное значение слова. Здесь явно идет речь о третейских судьях/ арбитрах. ИМХО:Думаю, что телефонные переговоры с арбитрами не исключены, им же нужно подробно рассказать об аспектах дела.
Можете залезть в wikipedia или другую энциклопедию и почитать об арбитраже поподробнее.
Конечно, может еще кто-нибудь что-нибудь Вам посоветует.

 

You need to be logged in to post in the forum