DictionaryForumContacts

 лелик000

link 20.02.2008 5:06 
Subject: Подтвердите перевод пожалуйста - Сейсмическая нформация
При планировании площади сейсморазведочных работ также учитывалась необходимость получения единого куба сейсмической информации.

While planning the area for execution of seismic operations it was necessary to obtain a single cube of the seismic information.

 guesswho903

link 20.02.2008 5:13 
When planning the seismic work area, the necessity of unified seismic data cube was considered. IMHO

 10-4

link 20.02.2008 7:40 
While planning the seismic survey area, we also considered the necessity of acquisition of a single sismic cube.

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 7:47 
acquisition ?

 10-4

link 20.02.2008 7:54 
acquisition -- регистрация, сбор (данных) ; исследования, съемка, наблюдения, полевые работы; отработка (профиля; площади)

Совершенно стандартный термин в литературе про любые работы, направленные на получение каких-то данных, особенно про съемочные работы.

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 8:38 
so data cube, not just a cube

 10-4

link 20.02.2008 9:07 
seismic cube is OK

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 9:11 
better as a verb, but ok so ok.

 10-4

link 20.02.2008 9:20 
Kovalskaya30, это вы о чем все время пытаетесь написать? Что-то вас беспокоит?

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 9:32 
если честно, - не беспокоит, просто есть вопрос.

 10-4

link 20.02.2008 9:38 
Так вы его и задайте. Это будет продуктивнее, чем постить всякие слова без начала и конца.

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 9:44 
почему технические тексты переводятся так буквально, усложняются ненужными конструкциями, ведь это - не соответствует правилам технического перевода, или времена пришли другие.

 10-4

link 20.02.2008 10:07 
Чтобы успешно перевести технический текст и судить о "буквализме", надо разбираться в предмете.
Правило же технического перевода одно -- быть понятным читателю.

 Kovalskaya30

link 20.02.2008 10:28 
а ну да.

 

You need to be logged in to post in the forum