Subject: Подтвердите перевод пожалуйста - Сейсмическая нформация При планировании площади сейсморазведочных работ также учитывалась необходимость получения единого куба сейсмической информации.While planning the area for execution of seismic operations it was necessary to obtain a single cube of the seismic information. |
|
link 20.02.2008 5:13 |
When planning the seismic work area, the necessity of unified seismic data cube was considered. IMHO |
While planning the seismic survey area, we also considered the necessity of acquisition of a single sismic cube. |
|
link 20.02.2008 7:47 |
acquisition ? |
acquisition -- регистрация, сбор (данных) ; исследования, съемка, наблюдения, полевые работы; отработка (профиля; площади) Совершенно стандартный термин в литературе про любые работы, направленные на получение каких-то данных, особенно про съемочные работы. |
|
link 20.02.2008 8:38 |
so data cube, not just a cube |
seismic cube is OK |
|
link 20.02.2008 9:11 |
better as a verb, but ok so ok. |
Kovalskaya30, это вы о чем все время пытаетесь написать? Что-то вас беспокоит? |
|
link 20.02.2008 9:32 |
если честно, - не беспокоит, просто есть вопрос. |
Так вы его и задайте. Это будет продуктивнее, чем постить всякие слова без начала и конца. |
|
link 20.02.2008 9:44 |
почему технические тексты переводятся так буквально, усложняются ненужными конструкциями, ведь это - не соответствует правилам технического перевода, или времена пришли другие. |
Чтобы успешно перевести технический текст и судить о "буквализме", надо разбираться в предмете. Правило же технического перевода одно -- быть понятным читателю. |
|
link 20.02.2008 10:28 |
а ну да. |
You need to be logged in to post in the forum |