DictionaryForumContacts

 zubra

link 25.02.2005 7:19 
Subject: в установленном законодательством РФ порядке
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 7:26 
subject to the law of the Russian Federation

 Irisha

link 25.02.2005 7:33 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=в+установленном+порядке

 Рудут

link 25.02.2005 7:34 
Good boy, Mushie :))

Кто бы объяснил, какой здесь нужен артикль перед law? на мой взгляд, the law в таком контексте - в соответствии с одним каким-то конкретным законом, и нужно либо the laws, либо вообще без автикля в значении "право". Что скажут зубры? Any volunteers to comment?

 Рудут

link 25.02.2005 7:34 
артикля, sorry for typo

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 7:38 
Hi there, Hel 8)... Well, i'm ready to "hear and attend and listen" (c) Kipling

 Irisha

link 25.02.2005 7:39 
Я, конечно, не авторитет в вопросах артиклей, а, тем более, права, но - после того? как V любозно разъяснил нам по поводу legislation/law, - когда законодательство используется собирательно, как в данном случае, пишу the laws

 Irisha

link 25.02.2005 7:41 
Прошу прощение: "?" - это на самом деле ",". и любЕзно. Рудут! Что-то Miirimu давно не появлялся, вот и мы расслабились.

 Miirimu

link 25.02.2005 7:43 
Look out...Big Brother is watching you... 8)))))))

 Рудут

link 25.02.2005 7:54 
:)) Hi Miirimu, you slacker, left THE forum uncared for :))I suppose played the wag with essie :))

 Irisha

link 25.02.2005 8:00 
To Miirimu: Здрасьте Вам! Значит, сидите себе тихонечко, все наши промахи записываете, а потом каааак выдадите каждому по списочку! :-)

 Miirimu

link 25.02.2005 8:08 
Девушки, ну прям энкаведешника какого-то из меня сделали :))

 Miirimu

link 25.02.2005 8:12 
2 Рудут - i've just changed my nick actually 8))) Look out...

 Irisha

link 25.02.2005 8:21 
To Miirimu: Была у меня такая мысль, но, похоже, вместе с ником Вы внесли коррективы и в Ваш характер.

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 8:31 
2 Irisha - так и есть.

 Irisha

link 25.02.2005 8:34 
:-))))

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 8:47 
80Ъ

 V

link 25.02.2005 12:56 
Без контекста - никак.
В самом общем случае - предложил бы in accordance with (the (appropriate) procedures prescribed by/set forth by/provided in/as per) the (applicable) laws of the Russian Federation;
as provided in...

Да, и сильно рекомендую убрать из словаря предложенные неким Lavrov'ым варианты "in the procedures prescribed by law" и тем более"within the legal terms" :-))

Ну просто чтобы М-тран не позорить :-(

 alexamel

link 25.02.2005 16:23 
Да, (говоря лишь об артиклях, не об альтернативном переводе этой фразы) - я бы оставил "the law" (собирательно - свод всех правил, законов в данной юрисдикции), но возможно и "the laws" (в том же значении). "Subject to laws of the RF" - скорей всего, не очень катит, т.к. есть указание, что это именно законы РФ, а не чьи-то другие. Но вообще тут артикль (как и вообще со словом "law" как очень полисемантичным словом)- хитрая штука: чем черт не шутит - а вдруг автор имел в виду просто законы как таковые, хоть они и в РФ - тогда может загнуть и без артикля...

"Subject to law of the RF" (в смысле "право") - в принципе, возможно, с той же оговоркой, что и "laws of RF" - если смысловой акцент на другом, т.е. "отрасли знаний".

 V

link 28.02.2005 12:07 
also
in accordance with (the) established procedures
...with the relevant / applicable laws (/and regulations)

as required by law/ by the laws of (Russia)

 V

link 28.02.2005 14:25 
in a manner prescribed by the law(s of) / consistent with the law(s of)

 

You need to be logged in to post in the forum