Subject: в установленном законодательством РФ порядке Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 25.02.2005 7:26 |
subject to the law of the Russian Federation |
Good boy, Mushie :)) Кто бы объяснил, какой здесь нужен артикль перед law? на мой взгляд, the law в таком контексте - в соответствии с одним каким-то конкретным законом, и нужно либо the laws, либо вообще без автикля в значении "право". Что скажут зубры? Any volunteers to comment? |
артикля, sorry for typo |
|
link 25.02.2005 7:38 |
Hi there, Hel 8)... Well, i'm ready to "hear and attend and listen" (c) Kipling |
Я, конечно, не авторитет в вопросах артиклей, а, тем более, права, но - после того? как V любозно разъяснил нам по поводу legislation/law, - когда законодательство используется собирательно, как в данном случае, пишу the laws |
Прошу прощение: "?" - это на самом деле ",". и любЕзно. Рудут! Что-то Miirimu давно не появлялся, вот и мы расслабились. |
Look out...Big Brother is watching you... 8))))))) |
:)) Hi Miirimu, you slacker, left THE forum uncared for :))I suppose played the wag with essie :)) |
To Miirimu: Здрасьте Вам! Значит, сидите себе тихонечко, все наши промахи записываете, а потом каааак выдадите каждому по списочку! :-) |
Девушки, ну прям энкаведешника какого-то из меня сделали :)) |
2 Рудут - i've just changed my nick actually 8))) Look out... |
To Miirimu: Была у меня такая мысль, но, похоже, вместе с ником Вы внесли коррективы и в Ваш характер. |
|
link 25.02.2005 8:31 |
2 Irisha - так и есть. |
:-)))) |
|
link 25.02.2005 8:47 |
80Ъ |
Без контекста - никак. В самом общем случае - предложил бы in accordance with (the (appropriate) procedures prescribed by/set forth by/provided in/as per) the (applicable) laws of the Russian Federation; as provided in... Да, и сильно рекомендую убрать из словаря предложенные неким Lavrov'ым варианты "in the procedures prescribed by law" и тем более"within the legal terms" :-)) Ну просто чтобы М-тран не позорить :-( |
Да, (говоря лишь об артиклях, не об альтернативном переводе этой фразы) - я бы оставил "the law" (собирательно - свод всех правил, законов в данной юрисдикции), но возможно и "the laws" (в том же значении). "Subject to laws of the RF" - скорей всего, не очень катит, т.к. есть указание, что это именно законы РФ, а не чьи-то другие. Но вообще тут артикль (как и вообще со словом "law" как очень полисемантичным словом)- хитрая штука: чем черт не шутит - а вдруг автор имел в виду просто законы как таковые, хоть они и в РФ - тогда может загнуть и без артикля... "Subject to law of the RF" (в смысле "право") - в принципе, возможно, с той же оговоркой, что и "laws of RF" - если смысловой акцент на другом, т.е. "отрасли знаний". |
also in accordance with (the) established procedures ...with the relevant / applicable laws (/and regulations) as required by law/ by the laws of (Russia) |
in a manner prescribed by the law(s of) / consistent with the law(s of) |
You need to be logged in to post in the forum |