DictionaryForumContacts

 adelaida

link 18.02.2008 9:05 
Subject: конец предложения
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово charges в данном контексте: (в счете за египетский отель):

I agree that my liability for this bill is not waived and I agree to be held personally liable in case company or association fails to pay for any pert or full amount of these charges.

Перевод:
Я соглашаюсь не отказываться от своего обязательства по оплате настоящего счета и соглашаюсь нести личную ответственность по оплате настоящего счета в случае полной или частичной неоплаты компанией настоящих расходов.

Может лучше " суммы по кредиту настоящего счета? (т.к. одна колонка озаглавлена "Кредит")
Спасибо!

 Elena_Panyukova

link 28.07.2010 9:33 
Я признаю свою ответственность за этот счет и согласен нести личную ответственность в случае неоплаты указанным лицом, ассоциацией или компанией полной или частичной суммы настоящего счета.

 Да Бест

link 28.07.2010 13:12 
Может лучше " суммы по кредиту настоящего счета? (т.к. одна колонка озаглавлена "Кредит")

в данном случае "Кредит" не есть кредит, а - что-то типа суммы причитающейся к оплате (сумма к оплате).

 

You need to be logged in to post in the forum