Subject: medically serious fluid-related events med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: A history of hepatotoxicity to TZDs and/or a history of severe oedema or medically serious fluid-related events including those associated with the use of TZDs. Заранее спасибо |
Тяжелые осложнения, связаные с инфузией жидкости, подтвержденные медработниками |
спасибо!!! |
Уважаемая (ый) Samalina. Насчет "подтвержденные медработниками" я не совсем уверен. Если у Вас на контекст ложиться - тогда все ОК. Ответил так, потому что, как - то переводил статью по кардиохирургии и там, было, правда, - "medically proved". Но вообще - то, докторишки не часто утруждают себя правильностью написания, поэтому "proved" могли и пропустить. Но не уверен. |
а я это опустила, так как мне требовался просто медицинский термин этого процесса |
т.е вы хотите сказать, что попал? ну что ж приятно слышать, если это так. Удачи. |
спасибо!!!! очень приятно, когда тебе подсказывают) |
учитывая "тиазолидиндионовый" контекст, я бы предложил "клинически серьезные эффекты, связанные с задержкой жидкости". |
тяжело быть переводчиком в такой сфере, но не врачом( по логике вещей- в предыдущем пункте речь идет о поражении печени- наверное, таки "задержка" спасибо огромное!! тяжелый документ попался) |
Серега, похоже, прав. А я почему-то подумал, что речь идет о тиазидных диуретиках |
мне это мало о чем говорит, честно говоря..но фраза сложилась) |
You need to be logged in to post in the forum |