DictionaryForumContacts

 samalina

link 18.02.2008 6:57 
Subject: medically serious fluid-related events med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: A history of hepatotoxicity to TZDs and/or a history of severe oedema or medically serious fluid-related events including those associated with the use of TZDs.

Заранее спасибо

 costyan

link 18.02.2008 10:40 
Тяжелые осложнения, связаные с инфузией жидкости, подтвержденные медработниками

 samalina

link 18.02.2008 11:04 
спасибо!!!

 costyan

link 18.02.2008 11:17 
Уважаемая (ый) Samalina. Насчет "подтвержденные медработниками" я не совсем уверен. Если у Вас на контекст ложиться - тогда все ОК. Ответил так, потому что, как - то переводил статью по кардиохирургии и там, было, правда, - "medically proved". Но вообще - то, докторишки не часто утруждают себя правильностью написания, поэтому "proved" могли и пропустить. Но не уверен.

 samalina

link 18.02.2008 11:35 
а я это опустила, так как мне требовался просто медицинский термин этого процесса

 costyan

link 18.02.2008 11:37 
т.е вы хотите сказать, что попал? ну что ж приятно слышать, если это так. Удачи.

 samalina

link 18.02.2008 11:41 
спасибо!!!! очень приятно, когда тебе подсказывают)

 серёга

link 18.02.2008 11:46 
учитывая "тиазолидиндионовый" контекст, я бы предложил "клинически серьезные эффекты, связанные с задержкой жидкости".

 samalina

link 18.02.2008 11:52 
тяжело быть переводчиком в такой сфере, но не врачом( по логике вещей- в предыдущем пункте речь идет о поражении печени- наверное, таки "задержка"
спасибо огромное!! тяжелый документ попался)

 costyan

link 18.02.2008 12:41 
Серега, похоже, прав. А я почему-то подумал, что речь идет о тиазидных диуретиках

 samalina

link 18.02.2008 12:51 
мне это мало о чем говорит, честно говоря..но фраза сложилась)

 

You need to be logged in to post in the forum