Subject: спасу нет Пожалуйста, помогите перевести."Спасу нет" Чувствую, что надо как-то перефразировать, но ничего не приходит в голову... может кто-то уже сталкивался.. Заранее спасибо |
|
link 15.02.2008 10:14 |
Контекст давайте |
Как насчет "beyond relief"? |
Контекст: А эти "редкие виды" расплодились так, что спасу нет от них! |
and still they come |
there is no way to escape them |
речь про то, что раньше были квоты на вылов рыбы, а теперь вот ее, мол, развелось столько, что... Спасибо большое за варианты!) |
and still they come - phrase for the remorseless oncoming of those you (probably) don't like но раз у вас про рыбу, можно использовать цитату из Кэрролла, The Walrus and the Carpenter: "And thick and fast they came at last, And more, and more, and more", это про устриц. |
Уж цитировать - так цитировать! :) Можно Евангелие от Матфея: "...with Christ there is bread enough, and to spare" (..хлеба стало столько, что некуда девать). |
и про пять рыб можно ввернуть :) |
))))))))))))))) |
|
link 15.02.2008 11:14 |
that it's time for the raven to quethen "No more" (: |
Ага, можно забавно перефразировать евангелиста: "Without Quotas there are fishes enough, and to spare" :)) |
Спасу нет - kein spass :) |
не богохульствовать, а то как е...ну кадилом no peace nor rest (from them) |
You need to be logged in to post in the forum |