DictionaryForumContacts

 sasha_sh

link 15.02.2008 10:01 
Subject: спасу нет
Пожалуйста, помогите перевести.
"Спасу нет"

Чувствую, что надо как-то перефразировать, но ничего не приходит в голову... может кто-то уже сталкивался..

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 15.02.2008 10:14 
Контекст давайте

 HeneS

link 15.02.2008 10:18 
Как насчет "beyond relief"?

 sasha_sh

link 15.02.2008 10:22 
Контекст:
А эти "редкие виды" расплодились так, что спасу нет от них!

 nephew

link 15.02.2008 10:23 
and still they come

 Mousy

link 15.02.2008 10:26 
there is no way to escape them

 sasha_sh

link 15.02.2008 10:27 
речь про то, что раньше были квоты на вылов рыбы, а теперь вот ее, мол, развелось столько, что...
Спасибо большое за варианты!)

 nephew

link 15.02.2008 10:32 
and still they come - phrase for the remorseless oncoming of those you (probably) don't like

но раз у вас про рыбу, можно использовать цитату из Кэрролла, The Walrus and the Carpenter: "And thick and fast they came at last, And more, and more, and more", это про устриц.

 HeneS

link 15.02.2008 10:53 
Уж цитировать - так цитировать! :) Можно Евангелие от Матфея: "...with Christ there is bread enough, and to spare" (..хлеба стало столько, что некуда девать).

 nephew

link 15.02.2008 11:01 
и про пять рыб можно ввернуть :)

 sasha_sh

link 15.02.2008 11:11 
)))))))))))))))

 Translucid Mushroom

link 15.02.2008 11:14 
that it's time for the raven to quethen "No more" (:

 HeneS

link 15.02.2008 11:23 
Ага, можно забавно перефразировать евангелиста: "Without Quotas there are fishes enough, and to spare" :))

 Codeater

link 15.02.2008 12:13 
Спасу нет - kein spass :)

 Madjesty

link 15.02.2008 16:23 
не богохульствовать, а то как е...ну кадилом

no peace nor rest (from them)
pretty complete!
it is unbearable
I can't stand it

 

You need to be logged in to post in the forum