DictionaryForumContacts

 dashiki

link 14.02.2008 19:31 
Subject: express of interest letter
проверьте, пожалуйста, мой перевод письма. У меня основные сомнения насчет 2го абзаца и подписи (название отдела должностного лица). Буду признательна за комментарии!

We would like to express our interest to accompany XXX in their potential upstream oil investment in Russia, whether by way of advice in respect of structuring of their financings and/or by way of providing the necessary acquisition finance of up to USD1 billion to purchase oil fields and/or oil companies related to such investments.

This express of interest is obviously subject to technical due diligence, the Bank’s credit committee approval, satisfactory completion of legal documentation, and to the non occurrence of any adverse events.

This letter does not constitute a legal commitment to advise XXX, arrange, underwrite or provide a financing or a portion thereof.

This letter is made solely for your benefit and may not be assigned or transferred by you or otherwise relied upon by any other person. The bank and its officers do not assume any responsibility or liability resulting from the use of such information.

(signature)
Global head
Upstream& Commodity
Structured Finance – Energy

Мы бы хотели выразить свою заинтересованность в сопровождении «XXX» в их потенциальном капиталовложении в разведку, освоение и эксплуатацию нефтяного сектора России путем предоставления консультаций относительно структуры их финансирования и/или путем предоставления необходимых средств в размере до 1 млрд. долл. США для приобретения нефтяных месторождений и/или нефтяных компаний, относящихся к данному инвестированию.

Данное выражение заинтересованности действительно при наличии технических возможностей, одобрения со стороны кредитной комиссии Банка, надлежащего заполнения юридической документации, а также при отсутствии каких-либо неблагоприятных событий.

Данное письмо не является юридическим обязательством ни по предоставлению консультаций компании «XXX», ни по организации, гарантированию или предоставлению финансирования или его части. Thereof??

Данное письмо написано исключительно в ваших интересах, и оно не может быть перенаправлено или передано вами, и никто другой не может на него полагаться. Банк и его служащие не берут на себя какой-либо ответственности или обязательств в результате использования информации такого рода.

(подпись)
Генеральный управляющий
Вертикальные инвестиции&предметы потребления
Структурированное финансирование – Энергетика

 eugene02130

link 15.02.2008 17:27 
IMHO, ничего более:

Поддерживая ХХХ, мы выражаем свою заинтересованность по вопросу финансирования разведывания нефтяных месторождений Российской Федерации в виде предоставления консультаций (рекомендаций) относительно организации структуры финансирования и/или в виде обеспечения необходимыми средствами в размере до 1 млрд. долл. США для приобретения нефтяных месторождений и/или нефтяных компаний, имеющих отношение к этим капиталовложениям.

Кроме того, наш интерес выражается в технической поддержке, одобрении со стороны кредитной комиссии банка, надлежащем заполнении юридической документации, а так же в отсутствии каких-либо преград (с нашей стороны).

Настоящее письмо не является юридическим документом ни в отношении предоставления консультаций (рекомендаций) ХХХ ни в отношении организации, гарантирования предоставления или предоставления частичного либо полного финансирования. (portion thereof – часть его (финансирования)).

Настоящее письмо представляет ценность исключительно для вашей компании и не может предназначаться или передаваться другой стороне, равно как и быть основанием для деятельности другого лица. Банк и его служащие (работники, сотрудники) не несут ответственности или обязательств за использование информации данного письма.

(signature)
Global head
Upstream& Commodity
Structured Finance – Energy

 dashiki

link 15.02.2008 18:06 
спасибо большое, очень удачные у Вас формулировки!

 ОксанаС.

link 15.02.2008 18:36 
dashiki, у Вас же был нормальный перевод, и смысл был передан - то, что Вам предложили, совсем не соответствует оригиналу (не обижайтесь, eugene02130, но чтобы финансовый институт в письме о заинтересованности в финансировании/финансовом консультировании предлагал нефтяной компании техническую поддержку? это так technical due diligence переведено...)

This express of interest is obviously subject to technical due diligence, the Bank’s credit committee approval, satisfactory completion of legal documentation, and to the non occurrence of any adverse events.

Данные намерения могут быть реализованы только при условии получения удовлетворительных результатов технического анализа (дью дилидженс), одобрения кредитного комитета банка, надлежащего оформления юридической документации и отсутствия неблагоприятных событий.

This letter is made solely for your benefit and may not be assigned or transferred by you or otherwise relied upon by any other person. The bank and its officers do not assume any responsibility or liability resulting from the use of such information.

Информация, содержащаяся в настоящем письме, предназначена исключительно для вас. Вы не вправе передавать или уступать любые права в связи с данной информацией. Третьи лица не вправе полагаться на данную информацию. Банк и его работники не несут ответственности в результате использования указанной информации.

 dashiki

link 15.02.2008 19:29 
Оксана, спасибо. Такой официозный язык мне еще плохо дается. У eurene02130 он такой складный вышел - тем меня и поразил.

А что по поводу должности и названия отдела, у кого-нибудь есть идеи, как их перевести - или они не нуждаются в переводе?

 eugene02130

link 15.02.2008 20:06 
Абсолютно никаких обид, Оксана :)

 

You need to be logged in to post in the forum