|
link 14.02.2008 4:30 |
Subject: gear operator и многое другое mech. Приветствую всех еще раз! Знаю, что задолбал, но больше спросить негде.))Помогите, пожалуйса, со следующими фразами: 1)"Hand operated valves are supplied either with a lever or gear operator." - Что значит "gear operator"? Не могу найти адекватного перевода. И "lever" тут идет отдельно, или вместе с "operator"? Если да, то что это значит?; 2)"Actuated valves can be supplied with Gas over Oil Actuators" - Не удается перевести "Gas over Oil Actuators"; 3) "Bearing retainer" - контекста привести не могу, словосочетание взято из таблицы, однако речь идет все о тех же чертовых клапанах; 4)"Stem key" - из той же таблицы; 5)"Actuator" - оттуда же, наиболее близкий перевод, до которого я додумался - "управляющее/контрольное устройство". Можно ли сказать короче и точнее? 5)"Face to face dimensions not listed in industry standards are subject to change without notice." - смущает словосочетание "Face to face dimensions". Что это - "строительные/номинальные габариты"? 6)"REDUCED BORE valve" - тоже из таблицы. Это "клапан с уменьшенным входным отверстием"? 7)"Flanged RF" - взято из таблицы разновидностей стыков клапанов. Заранее и искренне благодарен за помощь! |
опять вижу слово Клапан сходите сюда http://www.a-r-m.ru/articles/view/?460 и изучите матчасть 1) рычажный или редукторный привод 2) пневмогидравлический привод 4) шпонка штока 5) привод 6) учить матчасть |
|
link 14.02.2008 6:12 |
*благодарно кивнул, вздохнул, сплюнул, пожал плечами и ушел учить матчасть* |
You need to be logged in to post in the forum |