DictionaryForumContacts

 lick-678

link 12.02.2008 12:15 
Subject: in the Context of Gender
Посоветуйте, пож-та, как лучше перевести фразу "in the Context of Gender" в следующем контексте?
Заранее большое спасибо.

Separate but Equal Education in the Context of Gender

Abstract:
The impact of Brown on all civil rights movements and struggles for equality has obviously been huge, the sine qua non for all that followed; it was inspiration, the flash point. Volumes have been written about how this one case signaled a monumental change in our society, our government, our sense of justice. And yet, it is arguable that the case itself has had the least direct impact on the one area with which it was concerned: racial desegregation of elementary and secondary education. Fifty years later, the racial isolation of children of color is once again on the rise, true desegregation having never been achieved.

There are many similarities and parallels between the manifestations of race discrimination and sex discrimination. Public education, however, is one area where the two diverge. While schools had historically been segregated by race, leading the Court in Brown to declare that separate but equal is inherently unequal, the vast majority of public schools in this country have always been co-ed. In those situations where the sexes were separated, the female institutions were often relatively poor in resources. Nevertheless, because it has been well documented that, at least in the past, some girls have suffered discrimination in the co-ed setting, many feminists favor permitting single sex education for girls. Their argument, though not phrased in this way, is the reverse of the logic of Brown. It posits that sex integrated education is inherently unequal or inferior for girls. I argue that whatever the evidence there is for this proposition, there is at least as much evidence that the reverse is true: that separate but equal is not equal in the context of gender, that single sex education can only rarely be justified, even as a form of affirmative action.

 foxtrot

link 12.02.2008 12:20 
consider:
с точки зрения половой принадлежности

 bondar-s

link 12.02.2008 12:31 
Психологи предпочитают говорить - Гендер. Для них Гендер - это не только различия в строении организма но и социальная роль (мужчин и женщин) в обществе. А она (роль) немного различна.

 10-4

link 12.02.2008 12:48 
Вар.: Раздельное, но равное образование и гендерные отношения.

:-))) А какая у половой принадлежности может быть точка зрения??? :-)))

 foxtrot

link 12.02.2008 12:53 
in the context of gender,
в контексте, в разрезе т.е с точки зрения...

 10-4

link 12.02.2008 14:44 
"Точка зрения" может быть у субьекта, наблюдателя, автора, но никак не может быть у "половой принадлежности". Если, конечно, автор не отождествляет себя с такой "принадлежностью". :-)))

 Alexander Oshis moderator

link 12.02.2008 16:18 
Психологи предпочитают говорить - Гендер
Позвольте уточнение? — Некоторые психологи...

 bondar-s

link 12.02.2008 17:11 
Я сужу по психологам соотв. ф-та МГУ

 10-4

link 13.02.2008 8:34 
Совсем не только психологи. Историки, социологи и проч. вовсю юзают "гендерные отношения" -- т.е. отношения полов вне сексуальной жизни.

 Alexander Oshis moderator

link 13.02.2008 8:45 
Насколько я могу судить, это слово вошло в наш язык сравнительно недавно, вместе с целым рядом других ненужных заимствований (типа "офис", и т.п.).
Ещё на моей памяти этого слова не было, а социология и психология были.

С уважением,
АО

 10-4

link 13.02.2008 9:07 
Слово появилось лет десять назад вместе с возникновением нового направления исследований -- "гендерных отношений". Заимствование в данном случае оправдано, поскольку в русском адекватного термина нет. (Сужу по словам редактора сборника "Гендерные отношения", издание Института Азии и Африки РАН).

 Alexander Oshis moderator

link 13.02.2008 9:24 
Уважаемый Иван,
Вы же косвенно подтверждаете мои слова! :)
Ведь то, что "в русском языке адекватного термина нет" Вам сказал не опытный коллега-переводчик, не сотрудник ИРЯ РАН и не маститый психолог.
А редактор сборника, вышедшего в Ин-те Азии и Африки!

Потому что (аргумент из разряда "А судьи кто?" :),
(1) При всём моём уважении к опыту лично мне не известного редактора в сфере Asian and African studies, такой опыт, к сожалению, никоим образом не подразумевает морального права на введение в язык нового слова.

Кроме того (аргумент из разряда "Покажи паспорт! :),
(2) Все мы хорошо знаем, насколько агрессивно определённые круги заморских интеллектуалов навязывают нам свой образ мыслей, а изменение языка есть вернейший способ добиться изменения мировоззрения. Поэтому они гнут свою линию, а некоторые наши — помогают насиловать наш язык в угоду тем, кому до русского языка и русской культуры никакого дела нет...
=====================
В общем, НМВ, ввод этого слова с научной т.зр. нельзя назвать оправданным.

Всё вышесказанное есть частное мнение, не претендующее и т.д.

С ув.,
АО

ПРД

PS
Даёшь мокроступы! Все на изучение опыта исландских лингвистов! :)

 10-4

link 13.02.2008 9:38 
1) Редактором сборника обычно назначается наиболее авторитетный в данной области ученый.

2) Предложите свой вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum